Mateus 28

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangu undari feferada ambova, fura einida fefera tutunovada rifo atitueta, Makdala ariri Meri unda akau Meri gha uje gigigaita igiguturie.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aghade, Jojabeeda anera uutuva reta vorea, uje be gajari vitiria singoinu oberea kasava irueta, gino-gino jojabe urieta, umó aná singoi etova asumbuturie.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Unda gari, eto-bato kirivago re. Kotú unda asugarida gari eto-bato goosoda saghaigo re.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Aná mene-mene ari kakato Iesu da uje kaifa rousuria, aghá gigigea, undú oru-oru egegea, eka ingo dadada egegea, sei amburari enembogo eka ingo dagaya urota, dibe gombeguturie. |src="20 Angl&Soldrs_IB04171gr.tif" size="span" loc="28:2-4" ref="Matyu 28:4"
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Aghá urieta, anerami aná evevetudu ririe, “Mania oru egegata! Amó rei-gerore, Iesu ifatarava dedeguta-nu tava rosoravore.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Tago, umó oreki eve tefo re. Unda riria aghagonu urota, amburarivareta jebugea eretue. Atá fu, unda vasia vita kambesi gigigadi!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Amindu, tutumi igige, unda ambo nimbidu eghá regegadi: ‘Umó amburarivareta erea, nímanda dibe kena Galili Frovensi reiya-du, umó avo gigigaita rosoravore.’ Avore, gaga donu bua etera-nu dano retueta niningigetoravore.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Aghá ririeta, aná evevetu ujevareta kaverea, orude kotú gangorogha danode, unda ambo nimbi rata niningigari-du susumbugea igiguturie.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Igigutueta, jo gaimbo ambi, Iesu númane emborova tambua, “Siriri ari nimonde danode iroe!” ririeta, ungá umó aria, unda ekava ririkiguturota, undú tumogha baĩ egeguturie.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Aghá egeguturieta, Iesu númandu ririe, “Mania oru egegata! Igige, anda ambo nimbidu regegadi, Galili ya, amó avo gigigoe!”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Aná evevetu kaverea igigutueta, mene-mene ari kakato dumeni uje kaifa rousuria-mi aria, bogu naava bububugea, fristida* beforo ririkigaridu donu siroruturia-nu isagha urie.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ambova gavana ená gaga ningadua mo, námanena nghaĩ ititigota, umó gangoro urota, nímane dara eini jo tatambugambi egegasiravore.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aghá regeguturieta, mene-mene ari kakato aná guri bubugea, númane donu egegari-du regeguturia aghagonu egeguturie. Atá, ená gaga Jiusi enemboda rorova biruru urota, sirorea jojabe ea oreki vitie.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Iesu da ambo nimbi 11 dano Galili, unda riria doririva igiguturie.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Aria, Iesu gigigea, numonde undú tumogha baĩ egeguturie-tago, enembo dumeni mana-mana egeguturie.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aghá egegutueta, Iesu aria númane kena utuvako ea, eghá ririe, “God Afana ‘avore’ rari ano uutuva kotú endava vitia dano andú ututurie.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Amindu igige, naa nanjogova enembo dano regegadi, anda yavero egegota, númane Afa, Mendi, kotú Asisi Kakarada ragarova bafutaito egegadi!
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kotú anda nímandu donu rirera aná iruge, númane gigigea ambo-ambo egegoe! Atá nunundube, amó fefera inono namonde danode iririguturota ya, uutu enda tano arida fefera bubaita rouvie.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.