Mateus 26
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Iesu gaga dano rea sidara uria-da ambova, unda ambo nimbidu ririe,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Nímane reisi-geravore, fefera ungaghada ambova Serigea Yarida Banau* urota, Enemboda Jojabee* kivumi gitofodava utota ifatarava data amburaita rouvie.” aghá ririe.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 — ausente —
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 — ausente —
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tago, númane eghá regeguturie, “Namonde amó jo Serigea Yarida Banauda feferava ambi aita rosore. Anada bee mo, enembo oruaruabe desaita rousua-mi neno akuago ea, umó sorea namonde tataya egegauveta!”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesu umó aria, Betani naava bubua, embó ragaro Saimon Refero da kambova terua irieta,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 evetu einimi uka muu munode mino bee itivanu botoro singoi ragaro arabasta va fendarinu bua furie. Iesu undari dieta, umó terua, aná botoro righia bejea, aná uka muunu Iesu da beforova avereguturie.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Aghá urieta, Iesu da ambo nimbi aghá gigigea, neno sembago egeguturie-gea, eghá regeguturie, “Dodu aná uka munode sara-siosa averegetu?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ená uka muu munodeda mino jojabe-gea, utua guri bua, makasi enembodu ututugasire.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Aghá regegutueta Iesu gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu ená evetudu bouvu reisi-ututuguto? Umó andava ari taubana bee etue!
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde dano, fefera numbo tofo bee iraita rosoravore-tago amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Atá, ená uka muu anda tamova averegetua mo, anda tamo furugaita rouvia-du simbugetue.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Amó nímandu gaa bee rere! Anda Gaga Taubana ya, roo enda niavo niavo ningia fafata egegaita rouvia-va, ená evetu andava donu etua-da kiki anda Gaga Taubanade dano minono regeguturota, ená evetu beago nundubaita rousue!”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 — ausente —
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Yisti Tama Arida Banauda* rifo tutunova, unda ambo nimbi furia, undú uriga egeguturie, “Námane kambesi niavo ya, Serigea Yarida Banau simbugota undaita uno ro?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Aghá regeguturieta, umó mino ririe, “Igige, ená bogu naa rorova igiguturota, embó eini anda isuri aita rora-nu tambua, eghá regege, ‘Irugari kato, unda fefera bubia-du, unda ambo nimbide Serigea Yari Banau inda kambova undidigaita rousue,’ aghá regege!”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi unda riria aghagonu ea, Serigea Yari Banau simbuguturie.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jama urieta, Iesu unda ambo nimbi 12 de aria, aná kambova bubua, Serigea Yari Banau undidiguturie.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Aghade numonde undari undidiguturota, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova utaita rouvie.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aghá ririeta, númane neno mema jojabe egeguturie-gea, tutuno ea, uriga ea serigea urota regeguturie, “Jojabee, jo amó irambi ra?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Aghá regegutueta, Iesu mino ririe, “Avona unda ingomi angá danode aagha dabakova ga degimbea nendera-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova utaita rouvie.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Enemboda Jojabee* umó donu ari-du gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódu ‘Arii’ rere. Taubana mo, umó jo sirorambi asue.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Aghá ririeta, Judas Iesu gitofomi dari-du kivumi bua utaita rouvia embómi ririe, “Jojabee, jo amó irambi ra?” riria mo, Iesu mino, “Eeee, aná imó re,” ririe.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Aghá rea, numonde undari undidiguturota, Iesu farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota eghá ririe, “Ená anda tamo reta, bua undidige!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Anada ambova, vaini aaghava bua, God du aiye rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Nímane dano, ená aagha dabakova undidige!
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Anda tatangu enembo oruabedu averegota voraita rouvia-mi God Afa unda natofoda ari-bari akokogo nundubea gia doarida, kotú undava ya bububugarida emboro* reka ifegaita rouvie.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Atá amó nímandu enanu rere, amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, Afa na unda natofo* rata ya, unda kambesiva terota gia, namonde dano vaini rekago undidigaita rosore.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aghá rea, numonde daa eini divua sidara ea bubua, ooto ragaro Olivi avo rekimbea igiguturie.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Anada ambova, Iesu númandu ririe, “Oreki tumbade nímane dano oru susumbugea, amonu doaita rosoravore. Anada bee, bukava eghá gefirie,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tago, ambova amó amburarivareta erea, nímane Galili yambi-da dibe kena, sei anona yaita rore.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Aghá ririeta, Pita na mino ririe, “Númane dano imó doa susumbugaita rousue-tago, amó jo imó doambi aitare.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Amó indú gaa bee rere. Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tago, Pita kariguturota ririe, “Amó angá dano amburaita asire, imó jo kivu ambi aita rore.” Aghá ririeta, unda ambo nimbi dano Pita da riria aghago regeguturie.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide kambesi ragaro Getsemani avo aria bubua, Iesu númandu ririe, “Nímane eve asumbea iririgutu-gea, amó ya onava benunu are.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Aghá rea, Pita de, Sebedi da sasingu ungaghade dano bua numonde igiguturota, umó tutuno ea unda neno nundubari jujurueta mema jojabe itatama urie.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Urie-gea, umó númandu eghá ririe, “Amó neno memami sumbua serigetueta amburaita itoko rore. Amindu nímane dibe fakara egege, namonde kaifa egegore!”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Aghá rea itoko gosá ea aria, koubumi jengirea gonea vorea, dibe be endava takembea, benunu eghá urie, “Anda Afa, imó ‘avore’ rari inono asira, ená mema nanjogo andava doa bu! Tago jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!” |src="15 Gethsemane_IB04155gr.tif" size="col" loc="26:39-44" ref="Matyu 26:39"
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbi bakodedava bubua, númane evivigutueta gerurie-gea, Pita du eghá ririe, “Nímane daiyagha fefera tufoko dibe fakara ea, namonde dano kaifa egegambi roso?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 “Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá nímane kuvirota, ari akokogo egegara-degea, rere! Nímanda unode nundubaride aná andava vitie. Tago, nímanda tamo firída unomi righieta, nímane jo ano ambi rosoravore.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Aghá rea, umó rekago kaverea aria, benunu urie, “Anda Afa, ená mema andava reifia doadi serigambi adua mo, do-gea inda unonu siroroe!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Benunuda ambova, umó rekago kaverea aria mo, unda ambo nimbi dibe bouvu egeguturieta vasia evivigutueta gerurie.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Gia doa, umó fefera bako rekago kaverea aria, benunu dabako ananu ririe.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbidava bubua númandu ririe, “Nímane eviviguturota, nangu undidiguturota vitera? Gigige, Enemboda Jojabee* dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utari fefera etia utuvako bubie.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Amindu, ererege, namonde igigore! Gigige, amó dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utaita rouvia embó enanu bubie.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu aghá rieta, unda ambo nimbi 12 da rova, embó eini ragaro Judas buburiturie. Umó fristida* kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi númanda mene-mene ari kakato dumenide ninenguturieta, kaiyade, gandighade bubugea, Judas da ambo-ambo egeguta aria bububuguturie.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aghade, númane jo furia, utuvako ambi irirota, Judas unda ari-bari daiyagha aita rouvia-nu natofodu eghá ririe, “Embó avonu amó nandia, muno aita rora, aná umó reta, nanandige!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aghá rea, numonde aria bubua, Judas dibe dambu aria, Iesu du, “Irugari Kato, tumba taubana! Vitera?” rirota, umó nandia muno urie.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Urieta, Iesu mino ririe, “Mambu, imó donu aita etera, ananu ege!” ririeta gitofo buburiturota, Iesu nanandiguturie.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aghá ueta, Iesu da ambo nimbi einimi unda kaiya bua, fristida beforo righarida buro kato einida nghaĩ vegea kositurieta jujururie.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Urieta, Iesu undú ririe, “Inda kaiya unda voruva fendi! Anada bee mo, enembo avona kaiya jijimu adua, númane kaiyami gayota ambubugaita rousue.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Atá, amó anda Afadava sonembadu benunu asira, aná mene-mene ari anera noni jojabe utasue, imó gambi rora?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Tago, aghá adora mo, Afada uno eghá sirorari-du riria mo, daiyagha sirorea gaa bee adu?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Fefera aghade, Iesu aná natofodu ririe, “Nímane dodu vikokode gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini jo rambi re. Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kambo* ghokava terua irirota irugeta riara mo, nímane daiyagha amó avo nanandigambi egegeta rosa?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Tago, feroveta maneda donu gefiria-da bee sirorari-du rirota, eghá rei-sirorutue.” Aghá rieta, Iesu da ambo nimbi dano umó doa susumbuguturie.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Númane avona Iesu nanandiguturia, aná bua aria, fristi* maneda beforo righari embó ragaro Kaiafas da kambova Moses da Gaga Irugari Kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano desea vitiria-va, bububuguturie. |src="16 MapJerus_HK054A.tif" size="span" loc="26:57 - 27:18" ref="Matyu 26:57"
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Aghade, Pita umó itoko ambo fugea ea jiria uta aria, fristi maneda beforo righarida kambesiva bubua kambo ghouka rova terua aria, mene-mene ari kakatode asumbea, Iesu dava donu siroraita rouvia-nu gaita urota vitirie.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aghade, fristi maneda kokotofude kanisera* manede dano Iesu data amburari-du regeguturota, gaga gaveranu rirota, osagho fufumbugari-du tava egeguturie.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Aghá regeguturieta, fristida beforo righari erea jiria, Iesu du uriga urie, “Ená gaga inda tamova reisi-ria-da mino mo, imó jo gaga eini rambi adora? Kotú, ená emboboda regegetua gagada bee mo doro?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Aghá ririe-tago, Iesu mino donu jo rambi urie. Anada ambova, fristida beforo righarimi undú ririe, “Amó God jebuga tumanadu irarida ragarova indú uriga rore. Imó God da Mendi o God enembo sonembari-du embó eini utaita riria, imó iradora mo, rege námane niningigore!”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Aĩ, nímanda reisi-rera aghago re-tago, amó nímane nanjogodu eghá rere. Fefera ambova Enemboda Jojabee* God Ano tofoda ingo bee kenava asumbea vitia-mi, uutu vareta gooso etova vovorurota gigigaita rosoravore.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Aghá ririeta, fristida beforo righari ningia, neno akuago uria-gea, unda tamova asugari righia kisorea doa, eghá ririe, “Umó aghá rirota, God fara etue. Amindu, dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga? Gigige! Oreki umó God fara etua, namonde dano niningigetore.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Amindu, nímane daiyagha reisi-nundubuto?” Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Undufa isagha etua-du, umó amburasue.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita isaghava kambo kara rova asumbea irieta, Kaiafas da buro ariri eini furia, undú ririe, “Imógha dano Galili embó Iesu de dano vitaravore.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Aghá ririe-tago, umó númane nanjogoda dibeva kivu urota eghá ririe, “Imó dodu rera, amó jo gambi re.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Aghá rea, umó bubua, ghouka bebatova aria jiria irieta, ariri einimi umó gerurie-gea, avo desea vitiria enembodu ririe, “Ená embó Iesu Nasaret embóde danode vita.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Aghá ririeta, umó rekago kivu urota, tamú-tamú ririe, “God da ragarova amó gaa bee rere. Aná rera embó amó jo gambi re!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Anada ambova itoko irirota, enembo avo jijiregea vitiria-mi aria, Pita du regeguturie, “Gaa bee re! Inda gaga rera-da eromi isagha rouvia mo, imó númanda eini re.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Aghá ririeta, Pita númandu eghá ririe, “Amó gavera radora mo, God na amó data amburaitare! Amó gaa bee rere. Nímanda reisi-rera embó amó itoko jo gambi re.” Aghá ria mo, kokora be difirie.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Aghá ueta, Pita Iesu da riria gaga nundubuturie, “Kokora be dimbambi irota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore.” Iesu da riria-nu nundubea, umó isaghava bubua, jiimi neno gagajeguturie.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.