Mateus 26

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu gaga dano rea sidara uria-da ambova, unda ambo nimbidu ririe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Nímane reisi-geravore, fefera ungaghada ambova Serigea Yarida Banau* urota, Enemboda Jojabee* kivumi gitofodava utota ifatarava data amburaita rouvie.” aghá ririe.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tago, númane eghá regeguturie, “Namonde amó jo Serigea Yarida Banauda feferava ambi aita rosore. Anada bee mo, enembo oruaruabe desaita rousua-mi neno akuago ea, umó sorea namonde tataya egegauveta!”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu umó aria, Betani naava bubua, embó ragaro Saimon Refero da kambova terua irieta,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 evetu einimi uka muu munode mino bee itivanu botoro singoi ragaro arabasta va fendarinu bua furie. Iesu undari dieta, umó terua, aná botoro righia bejea, aná uka muunu Iesu da beforova avereguturie.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Aghá urieta, Iesu da ambo nimbi aghá gigigea, neno sembago egeguturie-gea, eghá regeguturie, “Dodu aná uka munode sara-siosa averegetu?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ená uka muu munodeda mino jojabe-gea, utua guri bua, makasi enembodu ututugasire.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Aghá regegutueta Iesu gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu ená evetudu bouvu reisi-ututuguto? Umó andava ari taubana bee etue!
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde dano, fefera numbo tofo bee iraita rosoravore-tago amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Atá, ená uka muu anda tamova averegetua mo, anda tamo furugaita rouvia-du simbugetue.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Amó nímandu gaa bee rere! Anda Gaga Taubana ya, roo enda niavo niavo ningia fafata egegaita rouvia-va, ená evetu andava donu etua-da kiki anda Gaga Taubanade dano minono regeguturota, ená evetu beago nundubaita rousue!”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Yisti Tama Arida Banauda* rifo tutunova, unda ambo nimbi furia, undú uriga egeguturie, “Námane kambesi niavo ya, Serigea Yarida Banau simbugota undaita uno ro?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Aghá regeguturieta, umó mino ririe, “Igige, ená bogu naa rorova igiguturota, embó eini anda isuri aita rora-nu tambua, eghá regege, ‘Irugari kato, unda fefera bubia-du, unda ambo nimbide Serigea Yari Banau inda kambova undidigaita rousue,’ aghá regege!”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi unda riria aghagonu ea, Serigea Yari Banau simbuguturie.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Jama urieta, Iesu unda ambo nimbi 12 de aria, aná kambova bubua, Serigea Yari Banau undidiguturie.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Aghade numonde undari undidiguturota, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova utaita rouvie.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Aghá ririeta, númane neno mema jojabe egeguturie-gea, tutuno ea, uriga ea serigea urota regeguturie, “Jojabee, jo amó irambi ra?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Aghá regegutueta, Iesu mino ririe, “Avona unda ingomi angá danode aagha dabakova ga degimbea nendera-mi, amó dubo urota, gitofoda ingova utaita rouvie.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Enemboda Jojabee* umó donu ari-du gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódu ‘Arii’ rere. Taubana mo, umó jo sirorambi asue.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Aghá ririeta, Judas Iesu gitofomi dari-du kivumi bua utaita rouvia embómi ririe, “Jojabee, jo amó irambi ra?” riria mo, Iesu mino, “Eeee, aná imó re,” ririe.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Aghá rea, numonde undari undidiguturota, Iesu farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota eghá ririe, “Ená anda tamo reta, bua undidige!”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Anada ambova, vaini aaghava bua, God du aiye rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Nímane dano, ená aagha dabakova undidige!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Anda tatangu enembo oruabedu averegota voraita rouvia-mi God Afa unda natofoda ari-bari akokogo nundubea gia doarida, kotú undava ya bububugarida emboro* reka ifegaita rouvie.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Atá amó nímandu enanu rere, amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, Afa na unda natofo* rata ya, unda kambesiva terota gia, namonde dano vaini rekago undidigaita rosore.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aghá rea, numonde daa eini divua sidara ea bubua, ooto ragaro Olivi avo rekimbea igiguturie.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Anada ambova, Iesu númandu ririe, “Oreki tumbade nímane dano oru susumbugea, amonu doaita rosoravore. Anada bee, bukava eghá gefirie,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tago, ambova amó amburarivareta erea, nímane Galili yambi-da dibe kena, sei anona yaita rore.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Aghá ririeta, Pita na mino ririe, “Númane dano imó doa susumbugaita rousue-tago, amó jo imó doambi aitare.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “Amó indú gaa bee rere. Oreki tumbade kokora be dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tago, Pita kariguturota ririe, “Amó angá dano amburaita asire, imó jo kivu ambi aita rore.” Aghá ririeta, unda ambo nimbi dano Pita da riria aghago regeguturie.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide kambesi ragaro Getsemani avo aria bubua, Iesu númandu ririe, “Nímane eve asumbea iririgutu-gea, amó ya onava benunu are.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aghá rea, Pita de, Sebedi da sasingu ungaghade dano bua numonde igiguturota, umó tutuno ea unda neno nundubari jujurueta mema jojabe itatama urie.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Urie-gea, umó númandu eghá ririe, “Amó neno memami sumbua serigetueta amburaita itoko rore. Amindu nímane dibe fakara egege, namonde kaifa egegore!”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aghá rea itoko gosá ea aria, koubumi jengirea gonea vorea, dibe be endava takembea, benunu eghá urie, “Anda Afa, imó ‘avore’ rari inono asira, ená mema nanjogo andava doa bu! Tago jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!” |src="15 Gethsemane_IB04155gr.tif" size="col" loc="26:39-44" ref="Matyu 26:39"
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbi bakodedava bubua, númane evivigutueta gerurie-gea, Pita du eghá ririe, “Nímane daiyagha fefera tufoko dibe fakara ea, namonde dano kaifa egegambi roso?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 “Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá nímane kuvirota, ari akokogo egegara-degea, rere! Nímanda unode nundubaride aná andava vitie. Tago, nímanda tamo firída unomi righieta, nímane jo ano ambi rosoravore.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aghá rea, umó rekago kaverea aria, benunu urie, “Anda Afa, ená mema andava reifia doadi serigambi adua mo, do-gea inda unonu siroroe!”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Benunuda ambova, umó rekago kaverea aria mo, unda ambo nimbi dibe bouvu egeguturieta vasia evivigutueta gerurie.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Gia doa, umó fefera bako rekago kaverea aria, benunu dabako ananu ririe.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbidava bubua númandu ririe, “Nímane eviviguturota, nangu undidiguturota vitera? Gigige, Enemboda Jojabee* dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utari fefera etia utuvako bubie.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Amindu, ererege, namonde igigore! Gigige, amó dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utaita rouvia embó enanu bubie.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu aghá rieta, unda ambo nimbi 12 da rova, embó eini ragaro Judas buburiturie. Umó fristida* kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi númanda mene-mene ari kakato dumenide ninenguturieta, kaiyade, gandighade bubugea, Judas da ambo-ambo egeguta aria bububuguturie.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aghade, númane jo furia, utuvako ambi irirota, Judas unda ari-bari daiyagha aita rouvia-nu natofodu eghá ririe, “Embó avonu amó nandia, muno aita rora, aná umó reta, nanandige!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Aghá rea, numonde aria bubua, Judas dibe dambu aria, Iesu du, “Irugari Kato, tumba taubana! Vitera?” rirota, umó nandia muno urie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Urieta, Iesu mino ririe, “Mambu, imó donu aita etera, ananu ege!” ririeta gitofo buburiturota, Iesu nanandiguturie.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aghá ueta, Iesu da ambo nimbi einimi unda kaiya bua, fristida beforo righarida buro kato einida nghaĩ vegea kositurieta jujururie.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Urieta, Iesu undú ririe, “Inda kaiya unda voruva fendi! Anada bee mo, enembo avona kaiya jijimu adua, númane kaiyami gayota ambubugaita rousue.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Atá, amó anda Afadava sonembadu benunu asira, aná mene-mene ari anera noni jojabe utasue, imó gambi rora?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tago, aghá adora mo, Afada uno eghá sirorari-du riria mo, daiyagha sirorea gaa bee adu?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Fefera aghade, Iesu aná natofodu ririe, “Nímane dodu vikokode gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini jo rambi re. Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kambo* ghokava terua irirota irugeta riara mo, nímane daiyagha amó avo nanandigambi egegeta rosa?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tago, feroveta maneda donu gefiria-da bee sirorari-du rirota, eghá rei-sirorutue.” Aghá rieta, Iesu da ambo nimbi dano umó doa susumbuguturie.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Númane avona Iesu nanandiguturia, aná bua aria, fristi* maneda beforo righari embó ragaro Kaiafas da kambova Moses da Gaga Irugari Kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano desea vitiria-va, bububuguturie. |src="16 MapJerus_HK054A.tif" size="span" loc="26:57 - 27:18" ref="Matyu 26:57"
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aghade, Pita umó itoko ambo fugea ea jiria uta aria, fristi maneda beforo righarida kambesiva bubua kambo ghouka rova terua aria, mene-mene ari kakatode asumbea, Iesu dava donu siroraita rouvia-nu gaita urota vitirie.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Aghade, fristi maneda kokotofude kanisera* manede dano Iesu data amburari-du regeguturota, gaga gaveranu rirota, osagho fufumbugari-du tava egeguturie.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Aghá regeguturieta, fristida beforo righari erea jiria, Iesu du uriga urie, “Ená gaga inda tamova reisi-ria-da mino mo, imó jo gaga eini rambi adora? Kotú, ená emboboda regegetua gagada bee mo doro?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Aghá ririe-tago, Iesu mino donu jo rambi urie. Anada ambova, fristida beforo righarimi undú ririe, “Amó God jebuga tumanadu irarida ragarova indú uriga rore. Imó God da Mendi o God enembo sonembari-du embó eini utaita riria, imó iradora mo, rege námane niningigore!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aghá regeguturieta, Iesu mino ririe, “Aĩ, nímanda reisi-rera aghago re-tago, amó nímane nanjogodu eghá rere. Fefera ambova Enemboda Jojabee* God Ano tofoda ingo bee kenava asumbea vitia-mi, uutu vareta gooso etova vovorurota gigigaita rosoravore.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aghá ririeta, fristida beforo righari ningia, neno akuago uria-gea, unda tamova asugari righia kisorea doa, eghá ririe, “Umó aghá rirota, God fara etue. Amindu, dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga? Gigige! Oreki umó God fara etua, namonde dano niningigetore.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Amindu, nímane daiyagha reisi-nundubuto?” Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Undufa isagha etua-du, umó amburasue.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita isaghava kambo kara rova asumbea irieta, Kaiafas da buro ariri eini furia, undú ririe, “Imógha dano Galili embó Iesu de dano vitaravore.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Aghá ririe-tago, umó númane nanjogoda dibeva kivu urota eghá ririe, “Imó dodu rera, amó jo gambi re.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Aghá rea, umó bubua, ghouka bebatova aria jiria irieta, ariri einimi umó gerurie-gea, avo desea vitiria enembodu ririe, “Ená embó Iesu Nasaret embóde danode vita.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Aghá ririeta, umó rekago kivu urota, tamú-tamú ririe, “God da ragarova amó gaa bee rere. Aná rera embó amó jo gambi re!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Anada ambova itoko irirota, enembo avo jijiregea vitiria-mi aria, Pita du regeguturie, “Gaa bee re! Inda gaga rera-da eromi isagha rouvia mo, imó númanda eini re.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Aghá ririeta, Pita númandu eghá ririe, “Amó gavera radora mo, God na amó data amburaitare! Amó gaa bee rere. Nímanda reisi-rera embó amó itoko jo gambi re.” Aghá ria mo, kokora be difirie.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aghá ueta, Pita Iesu da riria gaga nundubuturie, “Kokora be dimbambi irota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore.” Iesu da riria-nu nundubea, umó isaghava bubua, jiimi neno gagajeguturie.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.