Mateus 25
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Iesu rekago eghá ririe, “God fefera anava unda natofo* daiyagha kaifa aita rouvia-da kasia eini raita rore. Fefera eini gimasa eini unda datu ariri yagera aita rea, furueta, mosegamose dano ingo ungagha erea, númanda nanefa bua, aná embó tambua unumbea, banauva teraita rea, igigetue.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mosegamose dano ingo yoveni númane neno nundubaride re, atá ingo yoveni númane neno jo nundubambi egegetue.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Aná neno nundubambi egegetua-mi, númanda nanefa bubugetue-tago, númanda nanefada uka muu sasaina jo bubugambi igigetue.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tago, mosegamose ingo yoveni númane neno nundubaride-gea, uka muu númanda kofiriva rurukea bua igigetue.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Iya, aná evetu yagera aita rouvia gimasa jo unda feferava furambi irieta, kaifa rosago, dibe baĩ egegetua-gea, vasia evivigetue.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Evivigutueta, tumba rorova koko fugia, eghá retue, ‘Evetu yagera aita rouvia gimasa enanu bubieta! Erea, umó tambua unumbea fufuge!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Aghá retueta, aná mosegamose dano ereregea, númanda nanefa jará ari-du rea, uiki righie.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Mosegamose ingo yoveni neno nundubambi egegetua-mi númanda kokomana ingo yoveni neno nundubea goghó egegetua-dava uka muudu benunu urota, eghá regegetue, ‘Námanda nanefa sona rouvieta, námandu uka muu dumeni bofu!’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Númanda kokomana ingo yoveni neno nundubambi egegetua-da benunu ningia, mino eghá regegetue, ‘Tefo, ená uka muu namonde danode jijimu ari jo inono irambi reta, nímane igige! Tava ea, enembo avona uka muu utua guri rei-rurua-dava gurimi mino ea bubugadi!’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Aghá regegetueta, númane uka muu bubugaita igigetueta, aná datu ariri yagera aita rouvia gimasa bubie. Bubieta, aná mosegamose simbugea kaifa rosa-mi yagera banauva teterugetueta bebato gajetue.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Anada ambova aná mosegamose ingo yoveni uka muu tava aita igigetua-mi, kaverea etia regegetue, ‘Jojabee, Jojabee, námandu bebato ifege!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aghá regegetua mo, aná gimasami númandu eghá retue, ‘Amó gaa bee rere. Nímane avouvi, amó jo gambi re.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Amindu, kaifa ea goghó egegadi rere! Anada bee mo, Enemboda Jojabeeda* kaverea furari fefera, nímane jo gambi re.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Aghá rea, Iesu rekago eghá ririe, “Gaga retora dabako aghagonu embó eini esega yaita urota, aghi etueta, unda buro kakato etia, danode desetueta, unda eini-eini kaifa egegari-du rea, númandava guri vesa etue.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Aná embó unda buro kakato bakodeda buroda aito fugarinu gerurota, embó einida vesa, guri dano K900,000 aghago utue. Einida vesa, guri dano K360,000 aghago utue. Kotú einida vesa guri dano K180,000 aghago utua doa, umó esega iye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Aná guri K900,000 bia embómi iya, tutuno ea anami buro dumeni etueta, aná guri bia-da etova rekago K900,000 siroretue.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Dabako aghagonu, aná guri K360,000 bia embómi iya, tutuno ea, anami buro dumeni etueta, aná guri bia-da etova rekago K360,000 siroretue.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tago, aná guri K180,000 bia embó, umó iya, enda ghambea, unda barirarida guri avo uje etue.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fefera yafabe serigetueta, númanda barirari kaverea etia, númane guri daiyagha jijimu etua mo, unda boanda ititigetua-nu kuvia gie.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Aná guri K900,000 bia embómi etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó indava guri K900,000 bua, anada etova rekago guri K900,000 etueta siroretue.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue, ‘Taubana bee etoravore. Imó anda buro kato taubana re, buro ea goghó eta roravore. Imó buro ijoko ea goghó etoravore. Amindu, buro jojabe inona kaifa ari-du utaita rore. Fu, teradi-gea, angá danode gangoro urota iririgore!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Anada ambova, aná guri K360,000 bia embó beago etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó indava guri K360,000 bua, anada etova rekago guri K360,000 etueta siroretue.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue, ‘Taubana bee etoravore. Imó anda buro kato taubana, buro ea goghó eta roravore. Imó buro ijoko ea goghó etoravore. Amindu, buro jojabe inona kaifa ari-du utaita rore. Fu, teradi-gea, angá danode gangoro urota iririgore!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Atá, aná guri K180,000 bia embó etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó tanana rore, imó embó fakarago bee re. Enembo dumenida aayo govari, inona iiava buta roravore.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Amindu, amó oru etore-gea, inda guri bua era, enda rova nungari vitata, bua etere. Inda guri eveta, gii!’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue. ‘Imó buro kato embó akuago, kotú dogabi re. Imó seibe gari re, enembo dumeni da aayo govari, anona iiava buta rore.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Amindu imó dodu anda guri bua ya koromava itota, buro urota, amó kaverea furá, inda itasira-da etova dumeni sirorasueta basire?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ená buro katodava guri rougea bua, buro kato eini sei guri K1,800,000 bua righia vitia-dava, ututuge! retue.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota bua, undava eini-eini oruaruabe aita rouvie. Tago, enembo avodava ijoko iradua, undava aná rougea baita rouvie.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aghá-gea, ená buro katodava taubana eini tefo re. Umonu bua isaghava fufuge-gea, bingoiva vorea, memagha diitu kirisi-karasa urota, jii rirota iroe!’” ririe.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Enemboda Jojabee* unda kini da ano bua, anera kakara manede unda duroghade fufugaita rousua feferava, umó unda avo asumbariva asumbaita rouvie.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Aghá ea, kini mi unda ingo bee kena enembodu eghá raita rouvie, ‘Nímane anda Afami taubana ea simbugetua-du rere. Anda Afana, uutu enda uubu uria feferava, nímane tumanadu kaifa aita rea, kambesi taubana simbuguturia-va fufuge, teterugadi!
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Anada bee mo, amó baimana itatama uua, nímane andú undari ututuaveta undita urere. Kotú amó ukó mosisi kaĩ ueta, andú uvu ututuaveta undita urere. Aghago, nímane jo amó sei gambi re-tago, amó gerurera aghade, andú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegeta ureravore.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Amó taroba irieta, nímanena boo eembo ututurieta, dighia ombea urere. Amó kae bua iria, nímanena amó kaifa egegutureravore. Amó diburava iria, nímane furera, amó esega ureravore.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Aghá rata-gea, aná enembo taubana, dinunu tefo manemi undú eghá raita rousue, ‘Jojabee, nanjigo aghade imó baimana ueta, námane indú undari ututure, o imó ukó mosisi kaĩ ueta, uvu ututure?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Imó jo sei gambi re-tago, imó gerurera aghade, indú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegari gaa rera? Kotú nanjigo aghade, imó taroba irieta, námanena boo eembo ututurieta, dighia ombea ure?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Fefera domi imó kae bua irieta, o diburava irieta, námane imó esega egegeta ure?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Aghá regegota, kini na númandu eghá raita rouvie, ‘Amó nímandu gaa bee rere, anda ikoko mendi bingá tefo eve desea vitia enembo ijokodu donu egegeta urera, aná andú egegeta ureravore.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Aghá rea doa, unda ingo anda kena enembodu eghá raita rouvie, ‘Ari-bari sembago ari kakato, God na seibe simboro uria, aná nímane re. Amó doa, airo igige! God na Satan unda anera manededu ivari tumanadu reivia-nu simbuguturia-va igige, vovoregadi rere!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Anada bee mo, amó baimana itatama uua, nímane andú undari jo utota undambi re, amó ukó mosisi kaĩ uua, andú uvu jo utota undambi re.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Kotú, nímane sei amó jo gambi re-tago, amó gerurera aghade jo andú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegambi re. Amó taroba iria, nímane jo sonembota, amó dighia ombea ambi re. Kotú amó kae bua iria o diburava iria aghade, nímane jo amó kaifa egegambi re.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Aghá rata-gea, númane eghá regegaita rousue, ‘Jojabee, fefera domi, imó baimana o ukó mosisi kaĩ ueta, o taroba irieta, o kae bua irieta, o diburava irieta, námane imó sonembambi egeguture? Kotú, nanjigo aghade jo indú orokaiva rirota, ghaito teno beisi ambi egeguture?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Aghá regegota, kini na númandu mino eghá raita rouvie. ‘Amó nímandu gaa bee rere. Anda ikoko mendi bingá tefo eve desea vitia enembo ijokodu donu egegambi urera, aná andava beago jo egegambi egegutureravore.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Aghá raita rouvia-da ambova umó aná enembo sembago mane ninengota ya, sembagoda mino baita rousua kambesiva terota, mema jojabe tumanadu itatama egeguturota, enembo taubana, dinunu tefo ya, jebuga tumanadu irari kambesiva teterugaita rousue.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.