Mateus 25
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Iesu rekago eghá ririe, “God fefera anava unda natofo* daiyagha kaifa aita rouvia-da kasia eini raita rore. Fefera eini gimasa eini unda datu ariri yagera aita rea, furueta, mosegamose dano ingo ungagha erea, númanda nanefa bua, aná embó tambua unumbea, banauva teraita rea, igigetue.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Mosegamose dano ingo yoveni númane neno nundubaride re, atá ingo yoveni númane neno jo nundubambi egegetue.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Aná neno nundubambi egegetua-mi, númanda nanefa bubugetue-tago, númanda nanefada uka muu sasaina jo bubugambi igigetue.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tago, mosegamose ingo yoveni númane neno nundubaride-gea, uka muu númanda kofiriva rurukea bua igigetue.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Iya, aná evetu yagera aita rouvia gimasa jo unda feferava furambi irieta, kaifa rosago, dibe baĩ egegetua-gea, vasia evivigetue.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Evivigutueta, tumba rorova koko fugia, eghá retue, ‘Evetu yagera aita rouvia gimasa enanu bubieta! Erea, umó tambua unumbea fufuge!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Aghá retueta, aná mosegamose dano ereregea, númanda nanefa jará ari-du rea, uiki righie.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mosegamose ingo yoveni neno nundubambi egegetua-mi númanda kokomana ingo yoveni neno nundubea goghó egegetua-dava uka muudu benunu urota, eghá regegetue, ‘Námanda nanefa sona rouvieta, námandu uka muu dumeni bofu!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Númanda kokomana ingo yoveni neno nundubambi egegetua-da benunu ningia, mino eghá regegetue, ‘Tefo, ená uka muu namonde danode jijimu ari jo inono irambi reta, nímane igige! Tava ea, enembo avona uka muu utua guri rei-rurua-dava gurimi mino ea bubugadi!’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Aghá regegetueta, númane uka muu bubugaita igigetueta, aná datu ariri yagera aita rouvia gimasa bubie. Bubieta, aná mosegamose simbugea kaifa rosa-mi yagera banauva teterugetueta bebato gajetue.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Anada ambova aná mosegamose ingo yoveni uka muu tava aita igigetua-mi, kaverea etia regegetue, ‘Jojabee, Jojabee, námandu bebato ifege!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Aghá regegetua mo, aná gimasami númandu eghá retue, ‘Amó gaa bee rere. Nímane avouvi, amó jo gambi re.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Amindu, kaifa ea goghó egegadi rere! Anada bee mo, Enemboda Jojabeeda* kaverea furari fefera, nímane jo gambi re.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Aghá rea, Iesu rekago eghá ririe, “Gaga retora dabako aghagonu embó eini esega yaita urota, aghi etueta, unda buro kakato etia, danode desetueta, unda eini-eini kaifa egegari-du rea, númandava guri vesa etue.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Aná embó unda buro kakato bakodeda buroda aito fugarinu gerurota, embó einida vesa, guri dano K900,000 aghago utue. Einida vesa, guri dano K360,000 aghago utue. Kotú einida vesa guri dano K180,000 aghago utua doa, umó esega iye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Aná guri K900,000 bia embómi iya, tutuno ea anami buro dumeni etueta, aná guri bia-da etova rekago K900,000 siroretue.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Dabako aghagonu, aná guri K360,000 bia embómi iya, tutuno ea, anami buro dumeni etueta, aná guri bia-da etova rekago K360,000 siroretue.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Tago, aná guri K180,000 bia embó, umó iya, enda ghambea, unda barirarida guri avo uje etue.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fefera yafabe serigetueta, númanda barirari kaverea etia, númane guri daiyagha jijimu etua mo, unda boanda ititigetua-nu kuvia gie.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Aná guri K900,000 bia embómi etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó indava guri K900,000 bua, anada etova rekago guri K900,000 etueta siroretue.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue, ‘Taubana bee etoravore. Imó anda buro kato taubana re, buro ea goghó eta roravore. Imó buro ijoko ea goghó etoravore. Amindu, buro jojabe inona kaifa ari-du utaita rore. Fu, teradi-gea, angá danode gangoro urota iririgore!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Anada ambova, aná guri K360,000 bia embó beago etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó indava guri K360,000 bua, anada etova rekago guri K360,000 etueta siroretue.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue, ‘Taubana bee etoravore. Imó anda buro kato taubana, buro ea goghó eta roravore. Imó buro ijoko ea goghó etoravore. Amindu, buro jojabe inona kaifa ari-du utaita rore. Fu, teradi-gea, angá danode gangoro urota iririgore!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Atá, aná guri K180,000 bia embó etia, unda bariraridu eghá retue, ‘Jojabee, amó tanana rore, imó embó fakarago bee re. Enembo dumenida aayo govari, inona iiava buta roravore.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Amindu, amó oru etore-gea, inda guri bua era, enda rova nungari vitata, bua etere. Inda guri eveta, gii!’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Aghá retueta, unda barirarimi undú eghá retue. ‘Imó buro kato embó akuago, kotú dogabi re. Imó seibe gari re, enembo dumeni da aayo govari, anona iiava buta rore.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Amindu imó dodu anda guri bua ya koromava itota, buro urota, amó kaverea furá, inda itasira-da etova dumeni sirorasueta basire?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ená buro katodava guri rougea bua, buro kato eini sei guri K1,800,000 bua righia vitia-dava, ututuge! retue.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota bua, undava eini-eini oruaruabe aita rouvie. Tago, enembo avodava ijoko iradua, undava aná rougea baita rouvie.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Aghá-gea, ená buro katodava taubana eini tefo re. Umonu bua isaghava fufuge-gea, bingoiva vorea, memagha diitu kirisi-karasa urota, jii rirota iroe!’” ririe.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Enemboda Jojabee* unda kini da ano bua, anera kakara manede unda duroghade fufugaita rousua feferava, umó unda avo asumbariva asumbaita rouvie.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Aghá ea, kini mi unda ingo bee kena enembodu eghá raita rouvie, ‘Nímane anda Afami taubana ea simbugetua-du rere. Anda Afana, uutu enda uubu uria feferava, nímane tumanadu kaifa aita rea, kambesi taubana simbuguturia-va fufuge, teterugadi!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Anada bee mo, amó baimana itatama uua, nímane andú undari ututuaveta undita urere. Kotú amó ukó mosisi kaĩ ueta, andú uvu ututuaveta undita urere. Aghago, nímane jo amó sei gambi re-tago, amó gerurera aghade, andú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegeta ureravore.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Amó taroba irieta, nímanena boo eembo ututurieta, dighia ombea urere. Amó kae bua iria, nímanena amó kaifa egegutureravore. Amó diburava iria, nímane furera, amó esega ureravore.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Aghá rata-gea, aná enembo taubana, dinunu tefo manemi undú eghá raita rousue, ‘Jojabee, nanjigo aghade imó baimana ueta, námane indú undari ututure, o imó ukó mosisi kaĩ ueta, uvu ututure?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Imó jo sei gambi re-tago, imó gerurera aghade, indú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegari gaa rera? Kotú nanjigo aghade, imó taroba irieta, námanena boo eembo ututurieta, dighia ombea ure?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Fefera domi imó kae bua irieta, o diburava irieta, námane imó esega egegeta ure?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Aghá regegota, kini na númandu eghá raita rouvie, ‘Amó nímandu gaa bee rere, anda ikoko mendi bingá tefo eve desea vitia enembo ijokodu donu egegeta urera, aná andú egegeta ureravore.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Aghá rea doa, unda ingo anda kena enembodu eghá raita rouvie, ‘Ari-bari sembago ari kakato, God na seibe simboro uria, aná nímane re. Amó doa, airo igige! God na Satan unda anera manededu ivari tumanadu reivia-nu simbuguturia-va igige, vovoregadi rere!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Anada bee mo, amó baimana itatama uua, nímane andú undari jo utota undambi re, amó ukó mosisi kaĩ uua, andú uvu jo utota undambi re.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Kotú, nímane sei amó jo gambi re-tago, amó gerurera aghade jo andú orokaiva rirota, ghaito teno beisi egegambi re. Amó taroba iria, nímane jo sonembota, amó dighia ombea ambi re. Kotú amó kae bua iria o diburava iria aghade, nímane jo amó kaifa egegambi re.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Aghá rata-gea, númane eghá regegaita rousue, ‘Jojabee, fefera domi, imó baimana o ukó mosisi kaĩ ueta, o taroba irieta, o kae bua irieta, o diburava irieta, námane imó sonembambi egeguture? Kotú, nanjigo aghade jo indú orokaiva rirota, ghaito teno beisi ambi egeguture?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Aghá regegota, kini na númandu mino eghá raita rouvie. ‘Amó nímandu gaa bee rere. Anda ikoko mendi bingá tefo eve desea vitia enembo ijokodu donu egegambi urera, aná andava beago jo egegambi egegutureravore.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Aghá raita rouvia-da ambova umó aná enembo sembago mane ninengota ya, sembagoda mino baita rousua kambesiva terota, mema jojabe tumanadu itatama egeguturota, enembo taubana, dinunu tefo ya, jebuga tumanadu irari kambesiva teterugaita rousue.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.