Mateus 24
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Iesu erea, God du Tafaroro Ari Kambo* doa irueta, unda ambo nimbi furia, umó tambua, eghá regeguturie, “Ená kambo manenu gia, nundubadi reisi-rere!”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa beenu rere. Ená singoimi ari kambo nanjogo reisi-gerora, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea unda unda vovoregaita rousue.” |src="14 TempleWall_LB00249B.tif" size="col" loc="24:1-2" ref="Matyu 24:2"
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Anada ambova Iesu ooto Olivi itiva asumbea irieta, unda ambo nimbi nenuka furia undava bubua, eghá regeguturie, “Námandu rege, niningigore! Aná rera mo, nanjigo siroradu? Ivata domi inda kaverea furari fefera, kotú uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rorogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Anada bee mo, enembo oruabe furá, anda ragarova gavera eghá raita rousue, ‘God na enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná amó re.’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nímane, mene-mene utuvako urota, o airo bee urota, kinini gaa niningigaita rosoravore. Tago, rourogo eini-eini aghago manemi ata, inda neno jurauve-degea rere! Anada bee mo, eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Aghade baimanade, kotú gino-ginode roo enda dumeniva siroraita rouvie.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tago, eini-eini donu siroraita rouvia-mi jo tano ambi aita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Fefera aghade, amó gaabee eta rosora-du, abua-abua nanjogomi nímane injigha egeguturota, nímane nandia bundia bua ya, koto ea data amburaita rosoravore.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Fefera aghade, amó gaabee rousua enembo oruabe neno kaverea, gaabee injigha urota, mino-mino ari-bari sembago egeguturota, kotú mino-mino injigha egegaita rousue.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Feroveta gavera kakato oruabe furá, enembo oruabe kuviraita rousue.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Aghade ari-bari sembago mane baria, jojabe ata-gea, enembo oruabeda neno bari ya, sidara aita rouvie.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Tago, umó avona ano ea, God gaabee urota iradua, fefera banunava God na rata, umó jebugaita rouvie.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 God unda natofo* kaifa aita rouvia-da gaga taubananu minono rirota, ená endava enembo ningia, fafate adua-da ambova, uutu enda tano aita rouvie.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Aghá rea, Iesu gaga eini feroveta Daniel riria-nu nundubuturota isuri urie. (Anada beenu irugea tanana egegadi rere, aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God da Kambo roo kambesi kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 nímane eve frovensi Judia rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Atá embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi aita rouvie. Kotú, embó avona aayova buro urota gia, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi aita rouvie.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Enembo avona unda aayova buro urota gadua, rourogo kaverea naava ya, unda asugari eini bauva-degea rere.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua evevetu dumeni sasingu bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Inda oru sumbari feferava rourogo uria-gharo feferava kotú Nangu Undari Feferava sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 God uutu enda uubu uria-vareta etia, oreki vitera-va mema itatama uta refere-tago, aná mema ijoko re. O fefera aghade mema itatama aita rosora, aná bee jojabe re. Anada ambova mema aghago eini rekago jo sirorambi aita rouvie.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Avotago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie, ririe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Fefera aghade enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Atá gii! Enembo avona, ‘Aná Embó ika tefo uvu tefo kambesiva vitie.’ radua mo, mania avo igigata! Kotú enembomi, ‘Umó eve nungia vitie.’ radua, mania gaabee egegata!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* jo kivumi furambi aita rouvie. Eto-bato uutuva kirivami fefera vitari kena reta jari ea, fefera vorari kena bubuta rouvia aghagonu, Enemboda Jojabee kaverea fururota, enembo dano gigigaita rousue.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Amburari eini-eini einida tamo niavo betea masa uradua, dii kasi mane avo danode egegaita rousue.” Iesu aghá ririe.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kotú Iesu eghá ririe, “Fefera aghade, dara retora sidara aita rouvia-da ambova, fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea, bingoi aita rouvie. Kotú damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Fefera aghade, Enemboda Jojabeeda* ivata uutuva isagha urota, umó anode durogha jojabede uutuva reta gooso etova vovorurota, endava abua-abua dano umó gigigea, jiiji regegaita rousue.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua danode egegaita rousue.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Iesu aghá rirota, eghá ririe, “Do-gea, aná ika simbiami nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Simbiada bee ari oya bubaita rouvie.’
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Eto-bato Noa da feferava ari-bari daiyagha siroruturia aghagonu, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia feferava beago, aghá siroraita rouvie.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Uria bubambi-da dibe kenava enembo boro banau ueta, evevetu yagera ueta, kotú embobodava vai egegutueta, Noa unda ghava teterurie.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Númane dibe kena donu siroraita rouvia jo gigigambi tamoda unonu gangorogha egegutueta, uria bubua númane bua sivia igigutueta, númane enembo dano uvu undia ambubuguturie. Enembo da Jojabee kaverea furaita rouvia feferava, aghagonu siroraita rouvie.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Aghade, embobo ungagha aayova iradua, embó eininu rururota, eini doaita rouvie.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Dabako aghagonu, evevetu ungagha aayova farava dasari katova reisi-dasiturota, eininu rururota, eini doaita rouvie.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nímanda Jojabeeda furaita rouvia fefera, nímane jo gambi re. Amindu dibe emboro urota iririge!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tago, enanu nundubea gigige! Bagia enembo tumba domi embó einida kambo bejaita rirasueta, kambo numamo tanana asua mo, rourogo unda kambo bejauve-degea, dibe emboro asue.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Amindu rea, nímane beago fefera inono simbuguturota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia fefera aná nímane jo tanana ambi irota, bubaita rouvie.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Buro kato umó avona gaabee aride kotú nundubari taubanade unda buro ea goghó adua, unda barirarimi rata, umó unda kokomanada rorova beforo righari ea, unona númandu undari unda oyava vesa aita rouvie.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Aná buro kato, unda buro ea goghó urota, unda barirari kaverea furá gadua mo, aná buro kato umó taubana tambua, gangoro aita rouvie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amó nímandu gaa bee rere. Aná buro katoda barirarimi unda kambova gugua nanjogo utota, umó anada barirari ea, unona kaifa aita rouvie.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Umó aghá urota, unda barirari furaita rouvia-da fefera jo gambi kotú jo kaifa ambi irirota, unda barirari nenomi bubaita rouvie.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Bubua, aghá gadua mo, aná buro kato tafugea, ito fakono ea aghagago eta rousua enembode dano fugota, númane anava memagha diitu yavi kirisi-karasa urota, jiiji regegaita rousue.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.