Mateus 24
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu erea, God du Tafaroro Ari Kambo* doa irueta, unda ambo nimbi furia, umó tambua, eghá regeguturie, “Ená kambo manenu gia, nundubadi reisi-rere!”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa beenu rere. Ená singoimi ari kambo nanjogo reisi-gerora, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea unda unda vovoregaita rousue.” |src="14 TempleWall_LB00249B.tif" size="col" loc="24:1-2" ref="Matyu 24:2"
2 Então ele disse:
3 Anada ambova Iesu ooto Olivi itiva asumbea irieta, unda ambo nimbi nenuka furia undava bubua, eghá regeguturie, “Námandu rege, niningigore! Aná rera mo, nanjigo siroradu? Ivata domi inda kaverea furari fefera, kotú uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rorogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
4 Jesus respondeu:
5 Anada bee mo, enembo oruabe furá, anda ragarova gavera eghá raita rousue, ‘God na enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná amó re.’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nímane, mene-mene utuvako urota, o airo bee urota, kinini gaa niningigaita rosoravore. Tago, rourogo eini-eini aghago manemi ata, inda neno jurauve-degea rere! Anada bee mo, eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Aghade baimanade, kotú gino-ginode roo enda dumeniva siroraita rouvie.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tago, eini-eini donu siroraita rouvia-mi jo tano ambi aita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Fefera aghade, amó gaabee eta rosora-du, abua-abua nanjogomi nímane injigha egeguturota, nímane nandia bundia bua ya, koto ea data amburaita rosoravore.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Fefera aghade, amó gaabee rousua enembo oruabe neno kaverea, gaabee injigha urota, mino-mino ari-bari sembago egeguturota, kotú mino-mino injigha egegaita rousue.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Feroveta gavera kakato oruabe furá, enembo oruabe kuviraita rousue.
11 Então muitos falsos
12 Aghade ari-bari sembago mane baria, jojabe ata-gea, enembo oruabeda neno bari ya, sidara aita rouvie.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tago, umó avona ano ea, God gaabee urota iradua, fefera banunava God na rata, umó jebugaita rouvie.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 God unda natofo* kaifa aita rouvia-da gaga taubananu minono rirota, ená endava enembo ningia, fafate adua-da ambova, uutu enda tano aita rouvie.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Aghá rea, Iesu gaga eini feroveta Daniel riria-nu nundubuturota isuri urie. (Anada beenu irugea tanana egegadi rere, aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God da Kambo roo kambesi kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo,
15 E Jesus continuou:
16 nímane eve frovensi Judia rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Atá embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi aita rouvie. Kotú, embó avona aayova buro urota gia, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi aita rouvie.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Enembo avona unda aayova buro urota gadua, rourogo kaverea naava ya, unda asugari eini bauva-degea rere.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua evevetu dumeni sasingu bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Inda oru sumbari feferava rourogo uria-gharo feferava kotú Nangu Undari Feferava sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 God uutu enda uubu uria-vareta etia, oreki vitera-va mema itatama uta refere-tago, aná mema ijoko re. O fefera aghade mema itatama aita rosora, aná bee jojabe re. Anada ambova mema aghago eini rekago jo sirorambi aita rouvie.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Avotago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie, ririe.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Fefera aghade enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Atá gii! Enembo avona, ‘Aná Embó ika tefo uvu tefo kambesiva vitie.’ radua mo, mania avo igigata! Kotú enembomi, ‘Umó eve nungia vitie.’ radua, mania gaabee egegata!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* jo kivumi furambi aita rouvie. Eto-bato uutuva kirivami fefera vitari kena reta jari ea, fefera vorari kena bubuta rouvia aghagonu, Enemboda Jojabee kaverea fururota, enembo dano gigigaita rousue.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Amburari eini-eini einida tamo niavo betea masa uradua, dii kasi mane avo danode egegaita rousue.” Iesu aghá ririe.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Kotú Iesu eghá ririe, “Fefera aghade, dara retora sidara aita rouvia-da ambova, fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea, bingoi aita rouvie. Kotú damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
29 Jesus disse:
30 Fefera aghade, Enemboda Jojabeeda* ivata uutuva isagha urota, umó anode durogha jojabede uutuva reta gooso etova vovorurota, endava abua-abua dano umó gigigea, jiiji regegaita rousue.
30 Então o sinal do
31 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua danode egegaita rousue.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Iesu aghá rirota, eghá ririe, “Do-gea, aná ika simbiami nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Simbiada bee ari oya bubaita rouvie.’
32 Jesus disse ainda:
33 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Eto-bato Noa da feferava ari-bari daiyagha siroruturia aghagonu, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia feferava beago, aghá siroraita rouvie.
37 A vinda do
38 Uria bubambi-da dibe kenava enembo boro banau ueta, evevetu yagera ueta, kotú embobodava vai egegutueta, Noa unda ghava teterurie.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Númane dibe kena donu siroraita rouvia jo gigigambi tamoda unonu gangorogha egegutueta, uria bubua númane bua sivia igigutueta, númane enembo dano uvu undia ambubuguturie. Enembo da Jojabee kaverea furaita rouvia feferava, aghagonu siroraita rouvie.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Aghade, embobo ungagha aayova iradua, embó eininu rururota, eini doaita rouvie.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dabako aghagonu, evevetu ungagha aayova farava dasari katova reisi-dasiturota, eininu rururota, eini doaita rouvie.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nímanda Jojabeeda furaita rouvia fefera, nímane jo gambi re. Amindu dibe emboro urota iririge!
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Tago, enanu nundubea gigige! Bagia enembo tumba domi embó einida kambo bejaita rirasueta, kambo numamo tanana asua mo, rourogo unda kambo bejauve-degea, dibe emboro asue.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Amindu rea, nímane beago fefera inono simbuguturota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia fefera aná nímane jo tanana ambi irota, bubaita rouvie.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Buro kato umó avona gaabee aride kotú nundubari taubanade unda buro ea goghó adua, unda barirarimi rata, umó unda kokomanada rorova beforo righari ea, unona númandu undari unda oyava vesa aita rouvie.
45 Jesus disse ainda:
46 Aná buro kato, unda buro ea goghó urota, unda barirari kaverea furá gadua mo, aná buro kato umó taubana tambua, gangoro aita rouvie.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Amó nímandu gaa bee rere. Aná buro katoda barirarimi unda kambova gugua nanjogo utota, umó anada barirari ea, unona kaifa aita rouvie.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 — ausente —
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 — ausente —
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Umó aghá urota, unda barirari furaita rouvia-da fefera jo gambi kotú jo kaifa ambi irirota, unda barirari nenomi bubaita rouvie.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Bubua, aghá gadua mo, aná buro kato tafugea, ito fakono ea aghagago eta rousua enembode dano fugota, númane anava memagha diitu yavi kirisi-karasa urota, jiiji regegaita rousue.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.