Mateus 24
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Iesu erea, God du Tafaroro Ari Kambo* doa irueta, unda ambo nimbi furia, umó tambua, eghá regeguturie, “Ená kambo manenu gia, nundubadi reisi-rere!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aghá regeguturieta, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa beenu rere. Ená singoimi ari kambo nanjogo reisi-gerora, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea unda unda vovoregaita rousue.” |src="14 TempleWall_LB00249B.tif" size="col" loc="24:1-2" ref="Matyu 24:2"
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anada ambova Iesu ooto Olivi itiva asumbea irieta, unda ambo nimbi nenuka furia undava bubua, eghá regeguturie, “Námandu rege, niningigore! Aná rera mo, nanjigo siroradu? Ivata domi inda kaverea furari fefera, kotú uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rorogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Anada bee mo, enembo oruabe furá, anda ragarova gavera eghá raita rousue, ‘God na enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná amó re.’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nímane, mene-mene utuvako urota, o airo bee urota, kinini gaa niningigaita rosoravore. Tago, rourogo eini-eini aghago manemi ata, inda neno jurauve-degea rere! Anada bee mo, eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Aghade baimanade, kotú gino-ginode roo enda dumeniva siroraita rouvie.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tago, eini-eini donu siroraita rouvia-mi jo tano ambi aita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Fefera aghade, amó gaabee eta rosora-du, abua-abua nanjogomi nímane injigha egeguturota, nímane nandia bundia bua ya, koto ea data amburaita rosoravore.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Fefera aghade, amó gaabee rousua enembo oruabe neno kaverea, gaabee injigha urota, mino-mino ari-bari sembago egeguturota, kotú mino-mino injigha egegaita rousue.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Feroveta gavera kakato oruabe furá, enembo oruabe kuviraita rousue.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Aghade ari-bari sembago mane baria, jojabe ata-gea, enembo oruabeda neno bari ya, sidara aita rouvie.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tago, umó avona ano ea, God gaabee urota iradua, fefera banunava God na rata, umó jebugaita rouvie.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 God unda natofo* kaifa aita rouvia-da gaga taubananu minono rirota, ená endava enembo ningia, fafate adua-da ambova, uutu enda tano aita rouvie.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Aghá rea, Iesu gaga eini feroveta Daniel riria-nu nundubuturota isuri urie. (Anada beenu irugea tanana egegadi rere, aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God da Kambo roo kambesi kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 nímane eve frovensi Judia rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Atá embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi aita rouvie. Kotú, embó avona aayova buro urota gia, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi aita rouvie.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Enembo avona unda aayova buro urota gadua, rourogo kaverea naava ya, unda asugari eini bauva-degea rere.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua evevetu dumeni sasingu bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Inda oru sumbari feferava rourogo uria-gharo feferava kotú Nangu Undari Feferava sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 God uutu enda uubu uria-vareta etia, oreki vitera-va mema itatama uta refere-tago, aná mema ijoko re. O fefera aghade mema itatama aita rosora, aná bee jojabe re. Anada ambova mema aghago eini rekago jo sirorambi aita rouvie.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Avotago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie, ririe.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Fefera aghade enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Atá gii! Enembo avona, ‘Aná Embó ika tefo uvu tefo kambesiva vitie.’ radua mo, mania avo igigata! Kotú enembomi, ‘Umó eve nungia vitie.’ radua, mania gaabee egegata!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* jo kivumi furambi aita rouvie. Eto-bato uutuva kirivami fefera vitari kena reta jari ea, fefera vorari kena bubuta rouvia aghagonu, Enemboda Jojabee kaverea fururota, enembo dano gigigaita rousue.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Amburari eini-eini einida tamo niavo betea masa uradua, dii kasi mane avo danode egegaita rousue.” Iesu aghá ririe.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kotú Iesu eghá ririe, “Fefera aghade, dara retora sidara aita rouvia-da ambova, fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea, bingoi aita rouvie. Kotú damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Fefera aghade, Enemboda Jojabeeda* ivata uutuva isagha urota, umó anode durogha jojabede uutuva reta gooso etova vovorurota, endava abua-abua dano umó gigigea, jiiji regegaita rousue.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua danode egegaita rousue.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Iesu aghá rirota, eghá ririe, “Do-gea, aná ika simbiami nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Simbiada bee ari oya bubaita rouvie.’
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Eto-bato Noa da feferava ari-bari daiyagha siroruturia aghagonu, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia feferava beago, aghá siroraita rouvie.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Uria bubambi-da dibe kenava enembo boro banau ueta, evevetu yagera ueta, kotú embobodava vai egegutueta, Noa unda ghava teterurie.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Númane dibe kena donu siroraita rouvia jo gigigambi tamoda unonu gangorogha egegutueta, uria bubua númane bua sivia igigutueta, númane enembo dano uvu undia ambubuguturie. Enembo da Jojabee kaverea furaita rouvia feferava, aghagonu siroraita rouvie.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aghade, embobo ungagha aayova iradua, embó eininu rururota, eini doaita rouvie.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dabako aghagonu, evevetu ungagha aayova farava dasari katova reisi-dasiturota, eininu rururota, eini doaita rouvie.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Nímanda Jojabeeda furaita rouvia fefera, nímane jo gambi re. Amindu dibe emboro urota iririge!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tago, enanu nundubea gigige! Bagia enembo tumba domi embó einida kambo bejaita rirasueta, kambo numamo tanana asua mo, rourogo unda kambo bejauve-degea, dibe emboro asue.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Amindu rea, nímane beago fefera inono simbuguturota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabeeda kaverea furaita rouvia fefera aná nímane jo tanana ambi irota, bubaita rouvie.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Buro kato umó avona gaabee aride kotú nundubari taubanade unda buro ea goghó adua, unda barirarimi rata, umó unda kokomanada rorova beforo righari ea, unona númandu undari unda oyava vesa aita rouvie.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Aná buro kato, unda buro ea goghó urota, unda barirari kaverea furá gadua mo, aná buro kato umó taubana tambua, gangoro aita rouvie.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amó nímandu gaa bee rere. Aná buro katoda barirarimi unda kambova gugua nanjogo utota, umó anada barirari ea, unona kaifa aita rouvie.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Umó aghá urota, unda barirari furaita rouvia-da fefera jo gambi kotú jo kaifa ambi irirota, unda barirari nenomi bubaita rouvie.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Bubua, aghá gadua mo, aná buro kato tafugea, ito fakono ea aghagago eta rousua enembode dano fugota, númane anava memagha diitu yavi kirisi-karasa urota, jiiji regegaita rousue.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.