Mateus 23
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Enembo natofo desuturia-de, kotú unda ambo nimbidedu eghá ririe,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Gaa bee, Moses da Gaga Irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakato* númane Moses da ragarova unda God dava rururia Gaganu rea isuri egegari-du gateguturieta vitie.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Amindu númane donu irugadua-nu, niningigea, ambo-ambo egege! Tago, númanda donu eta rousua aghagonu, mania egegata! Anada bee mo, númanda donu regegari aná jo ivatava itambi eta rousue.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Númane bouvu jojabe enemboda ivisava itita rousue. Tago, númane jo itoko sonembuturota, aná bouvu fumbambi eta rousue.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Aghá urota, númane God da Gaga dumeni ingisova gembua, ingova kotú beforo taiva dighia deĩ eta rousue. Aghagonu númane eembo sori yafa beeva tureta rousue. Tago, númane jo God nundubuturota, aghá egegambi re. Enembomi númane gigigea, raga regegari-du rea, aghá egegeta rousue. God da Gaga dumeni ingisova gembua … beforo taiva dighia deĩ egegeta uria re.|src="13 Phylactery_HK00274B.tif" size="col" loc="23:5" ref="Matyu 23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Aghá urota, nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Aghagonu, utua bari kambesiva bubota, enembomi númandu ‘Irugari kato’ rirota, kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue, kotú númandu ‘irugari kato’ rirota, ghanena egegasue.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Tago, enembo nímane ghanena urota, jo ‘irugari kato’ regegambi egegasue. Anada bee mo, nímanda irugari kato dabako re. Atá nímane dano bego ambo re.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nímanda Afa dabako uutuva vitie. Amindu, mania endava enembo einidu ‘Afa’ regegata!
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kotú dabako aghago, enembo ghanena urota, jo ‘irugari kato’, regegambi asiravore. Anada bee mo, God embó eini gategea ninengota furari-du riria, nímanda irugari kato dabako, umó re.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Atá, nímanda rorova avona jojabe vitia, umó undufa vorea nímanda sabua* aita rouvie.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ari dabako aghagonu, enembo avona undufako raga radua, ambova God na umó itota voraita rouvie. Atá, enembo avona durumuguturota undufa itota voradua, ambova God na umó righota eraita rouvie.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Nímane enembo dabakoda neno righia kaverota, nímanenu ambo-ambo ari-du rea, ano faghighi egegeta rosoravore. Atá, enembo eini avona nímanda ambo-ambo adua, nímanena irugota, umó ya, ari akokogoda mino utari kambesiva terua, nímanda mema itatama egegaita rosora-da itiva, unona akuago bee itatama aita rouvie.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ariee, dara baita rosoravore! Nímane irugari kakato dibe soikide re. Nímane enembodu emboro irugari inono irambi re. Nímane eghá reta rosoravore. Enembo einimi Tafaroro Ari Kamboda* ragarova be gajari mo, aná bee tefo gaa reta rosoravore. Tago, enembo dabako unona Tafaroro Ari Kambo rova auri eini goldi reta rouvia-da ragarova be gajari mo, ‘Unda be gajetua jo ambi adua, umó bouvu baita rouvie!’ reta rosoravore.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nímane beforo dinunu, kotú dibe soikide re. Aná goldi Tafaroro Ari Kambo rova vitia, aná jo kakara irambi re. Tago, Tafaroro Ari Kambo aná kakara bee re. Aghá-gea, Tafaroro Ari Kambomi eaveta, aná auri goldi beago kakara aghago eta rouvie.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nímanda irugari sembago eini mo, eghá reta rosoravore. Enembo einimi Tafaroro Ari Kambova vitia vesa dungari faroda ragarova be gajari mo, aná ‘Bee tefo’ gaa regegeta rosoravore. Kotú, enembo dabako unona vesa faro etova dungeta rousua-da ragarova be gajari mo, ‘Unda be gajetua jo ambi adua, umó bouvu baita rouvie!’ reta rosoravore.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Amó rekago rere. Nímane enembo dibe soikide re. Aná vesa faro etova dungeta rousua, aná jo kakara irambi re. Tago faro, aná kakara bee re. Aghá-gea, vesa dungari faromi eaveta, aná vesa dungeta rousua, kakara aghago eta rouvie.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Aghá-gea, enembo avona vesa dungari faroda ragarova be gajadua, umó aná faroda ragarova kotú eini-eini nanjogo aná faroda etova vitia-da ragarova be gajaita rouvie.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aghagonu, enembo eini avona God du Tafaroro Ari Kamboda ragarova be gajadua mo, umó aná Tafaroro Ari Kamboda ragarova, kotú God aná Kambo rova vitia-da ragarova be gajaita rouvie.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kotú ari dabako aghagonu, enembo eini avona uutuda ragarova be gajadua, umó avo asumbari uutuva vitia, kotú God aná avo asumbariva asumbea vitia-da ragarova beago, be gajaita rouvie.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Agho Dari reiria aghagonu urota, nímanda aayova vitia-da eini-eini ijoijokoko eto-bato ararugha, dorea, kotú bava aghagonu bua, dibe ingo ungagha itia, anada rova dabako God du ututa rosoravore. Aghá egegeta rosora, aná taubana re. Tago, Agho Darida gaga bouvu bee, jo ambo-ambo ambi egegeta rosoravore. Agho Dari bouvu bee rera mo, enembo nanjogodava vesa inonova ari, kokomanadu neno mema ea sonembari, kotú God da unonu egegari-du reirie. Eini-eini ijoijokoko eta rosoravore. Tago eini-eini jojabebei nímane jo ambi eta rosoravore.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ariee, dara baita rosoravore! Nímane irugari kakato dibe soikide re. Nímane emboro enembodu irugari inono irambi re. Eini-eini ijoijokoko kaifa eta rosoravore. Tago, agho dari bouvube jo kaifa ambi eta rosoravore.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Embó eini uvu undari aagha, kotú tevoda tamo isaghavanu seghea, rova jo seghambi eta rouvia aghago, nímanda neno roo daghari arimi kotú kokomanadava neno righambi bubugarimi beda ea vitie.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Moses da Gaga kaifa kakato, nímane dibe soikide mane re. Sei uvu undari aagha, kotú tevoda roonu seseghege! Aghá egegadora-mi ata, eto tamo beago taubana aita rouvie!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Nímane enembo itari uje segheaveta isaghava saghai eta rouvia, aghago re. Tago, rova amburari enemboda sirurumi beda ea iriaveta, andoro betea eini-eini dano masa eta rouvia, aghago re.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ariee, dabako aghagonu, nímane gerurota, natofo jede nímane enembo taubana gaa regegeta rousue-tago, nímanda neno rova aná aghagago arimi, kotú ari akokogomi beda ea vitie.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Feroveta mane nímanda mambube manemi dedeguturieta ambubuguturia-da uje mane nímanena itia simbugeta rosoravore, kotú dinunu tefo enemboda uje manenu nímanena simbugeaveta, gari taubana eta rousue.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Aghá egeguturera-da bee mo, nímane eghá reta rosoravore. ‘Namonde anda mambube mane vitiria fefera aghade iririgasira mo, númane feroveta mane dedegeaveta ambubugeta uria aghago, jo ambi egegasire.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Tago, nundubea gigige! Embó eini daiyagha nundubeta rouvia, unda imendi beago dabako aghago nundubeta rouvie. Nímane nendufa kukuviguturota viteravore. Nímane ferovetada uje itia simbuguturota reisi-irugutoravore, nimambube mane donu nundubeta egeguturia, kotú egegeta egeguturia, dabako aghagonu egegasiravore. Nimambube mane feroveta dedegeta uria-da imemendi bee, aná nímane re.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Amindu, nimambube maneda donu egegeta uria, aghagonu egege, ya sidara ae!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Nímane enembo akokogo, angoghoda sasingu re. Nímane daiyagha ea, ari akokogoda mino utaita rouvia kambesi doa seserigado? Nímanena aná kambesi doa serigea yari itoko jo inono irambi re.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Amindu, amó feroveta manede, enembo beforo gari kakatode, kotú irugari kakatode nímandava yari-du ninengaita rore. Dumeni nímanena nandia ifatarava dedegaita rosoravore. Dumeni emboro dumeniva dedegadi ambubugaita rousue. Kotú dumeni nandia, nghaĩ itari kambova fisuraita rosoravore, kotú dumeni tuvituradi-gea sumbua ya, naa einivareta furá, einivareta egegaita rousue.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ariee, Jerusalem enembo, nímane feroveta mane dedegeaveta ambubugeta rousue. Kotú God na, nímane irugota, jebuga tumanadu irari tatambugadi rea, enembo ninengeaveta futa rousua-nu singoimi dedegeta rosoravore. Amó fefera oruabe nímanda sasingu bua, danode aita rea, eto-bato kokora nuemi memendi bua, fakina tuva danode ea kaifa eta rouvia aghagonu aita urere-tago, nímane injigha egegutureravore.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Amindu nímanda Tafaroro Ari Kambo* doa serigota, abaya kambo aghago aita rouvie.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Atá, amó nímandu eghá rere: oreki reta yaita rouvia, nímane amó jo rekago gigigambi irogo, ambova amó kaverea fururota gigigea, eghá regegaita rosoravore, ‘Orokaiva orokaiva! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.