Mateus 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enembo natofo desuturia-de, kotú unda ambo nimbidedu eghá ririe,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Gaa bee, Moses da Gaga Irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakato* númane Moses da ragarova unda God dava rururia Gaganu rea isuri egegari-du gateguturieta vitie.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Amindu númane donu irugadua-nu, niningigea, ambo-ambo egege! Tago, númanda donu eta rousua aghagonu, mania egegata! Anada bee mo, númanda donu regegari aná jo ivatava itambi eta rousue.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Númane bouvu jojabe enemboda ivisava itita rousue. Tago, númane jo itoko sonembuturota, aná bouvu fumbambi eta rousue.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Aghá urota, númane God da Gaga dumeni ingisova gembua, ingova kotú beforo taiva dighia deĩ eta rousue. Aghagonu númane eembo sori yafa beeva tureta rousue. Tago, númane jo God nundubuturota, aghá egegambi re. Enembomi númane gigigea, raga regegari-du rea, aghá egegeta rousue. God da Gaga dumeni ingisova gembua … beforo taiva dighia deĩ egegeta uria re.|src="13 Phylactery_HK00274B.tif" size="col" loc="23:5" ref="Matyu 23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Aghá urota, nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aghagonu, utua bari kambesiva bubota, enembomi númandu ‘Irugari kato’ rirota, kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue, kotú númandu ‘irugari kato’ rirota, ghanena egegasue.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Tago, enembo nímane ghanena urota, jo ‘irugari kato’ regegambi egegasue. Anada bee mo, nímanda irugari kato dabako re. Atá nímane dano bego ambo re.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Nímanda Afa dabako uutuva vitie. Amindu, mania endava enembo einidu ‘Afa’ regegata!
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kotú dabako aghago, enembo ghanena urota, jo ‘irugari kato’, regegambi asiravore. Anada bee mo, God embó eini gategea ninengota furari-du riria, nímanda irugari kato dabako, umó re.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Atá, nímanda rorova avona jojabe vitia, umó undufa vorea nímanda sabua* aita rouvie.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ari dabako aghagonu, enembo avona undufako raga radua, ambova God na umó itota voraita rouvie. Atá, enembo avona durumuguturota undufa itota voradua, ambova God na umó righota eraita rouvie.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Nímane enembo dabakoda neno righia kaverota, nímanenu ambo-ambo ari-du rea, ano faghighi egegeta rosoravore. Atá, enembo eini avona nímanda ambo-ambo adua, nímanena irugota, umó ya, ari akokogoda mino utari kambesiva terua, nímanda mema itatama egegaita rosora-da itiva, unona akuago bee itatama aita rouvie.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ariee, dara baita rosoravore! Nímane irugari kakato dibe soikide re. Nímane enembodu emboro irugari inono irambi re. Nímane eghá reta rosoravore. Enembo einimi Tafaroro Ari Kamboda* ragarova be gajari mo, aná bee tefo gaa reta rosoravore. Tago, enembo dabako unona Tafaroro Ari Kambo rova auri eini goldi reta rouvia-da ragarova be gajari mo, ‘Unda be gajetua jo ambi adua, umó bouvu baita rouvie!’ reta rosoravore.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Nímane beforo dinunu, kotú dibe soikide re. Aná goldi Tafaroro Ari Kambo rova vitia, aná jo kakara irambi re. Tago, Tafaroro Ari Kambo aná kakara bee re. Aghá-gea, Tafaroro Ari Kambomi eaveta, aná auri goldi beago kakara aghago eta rouvie.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nímanda irugari sembago eini mo, eghá reta rosoravore. Enembo einimi Tafaroro Ari Kambova vitia vesa dungari faroda ragarova be gajari mo, aná ‘Bee tefo’ gaa regegeta rosoravore. Kotú, enembo dabako unona vesa faro etova dungeta rousua-da ragarova be gajari mo, ‘Unda be gajetua jo ambi adua, umó bouvu baita rouvie!’ reta rosoravore.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Amó rekago rere. Nímane enembo dibe soikide re. Aná vesa faro etova dungeta rousua, aná jo kakara irambi re. Tago faro, aná kakara bee re. Aghá-gea, vesa dungari faromi eaveta, aná vesa dungeta rousua, kakara aghago eta rouvie.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Aghá-gea, enembo avona vesa dungari faroda ragarova be gajadua, umó aná faroda ragarova kotú eini-eini nanjogo aná faroda etova vitia-da ragarova be gajaita rouvie.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Aghagonu, enembo eini avona God du Tafaroro Ari Kamboda ragarova be gajadua mo, umó aná Tafaroro Ari Kamboda ragarova, kotú God aná Kambo rova vitia-da ragarova be gajaita rouvie.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kotú ari dabako aghagonu, enembo eini avona uutuda ragarova be gajadua, umó avo asumbari uutuva vitia, kotú God aná avo asumbariva asumbea vitia-da ragarova beago, be gajaita rouvie.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Agho Dari reiria aghagonu urota, nímanda aayova vitia-da eini-eini ijoijokoko eto-bato ararugha, dorea, kotú bava aghagonu bua, dibe ingo ungagha itia, anada rova dabako God du ututa rosoravore. Aghá egegeta rosora, aná taubana re. Tago, Agho Darida gaga bouvu bee, jo ambo-ambo ambi egegeta rosoravore. Agho Dari bouvu bee rera mo, enembo nanjogodava vesa inonova ari, kokomanadu neno mema ea sonembari, kotú God da unonu egegari-du reirie. Eini-eini ijoijokoko eta rosoravore. Tago eini-eini jojabebei nímane jo ambi eta rosoravore.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ariee, dara baita rosoravore! Nímane irugari kakato dibe soikide re. Nímane emboro enembodu irugari inono irambi re. Eini-eini ijoijokoko kaifa eta rosoravore. Tago, agho dari bouvube jo kaifa ambi eta rosoravore.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Embó eini uvu undari aagha, kotú tevoda tamo isaghavanu seghea, rova jo seghambi eta rouvia aghago, nímanda neno roo daghari arimi kotú kokomanadava neno righambi bubugarimi beda ea vitie.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Moses da Gaga kaifa kakato, nímane dibe soikide mane re. Sei uvu undari aagha, kotú tevoda roonu seseghege! Aghá egegadora-mi ata, eto tamo beago taubana aita rouvie!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Nímane enembo itari uje segheaveta isaghava saghai eta rouvia, aghago re. Tago, rova amburari enemboda sirurumi beda ea iriaveta, andoro betea eini-eini dano masa eta rouvia, aghago re.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ariee, dabako aghagonu, nímane gerurota, natofo jede nímane enembo taubana gaa regegeta rousue-tago, nímanda neno rova aná aghagago arimi, kotú ari akokogomi beda ea vitie.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ariee, dara baita rosoravore! Moses da Gaga irugari kakato, kotú unda Gaga kaifa kakatodedu eghá rere: nímane tefo aghagago eta rosora enembo re. Feroveta mane nímanda mambube manemi dedeguturieta ambubuguturia-da uje mane nímanena itia simbugeta rosoravore, kotú dinunu tefo enemboda uje manenu nímanena simbugeaveta, gari taubana eta rousue.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Aghá egeguturera-da bee mo, nímane eghá reta rosoravore. ‘Namonde anda mambube mane vitiria fefera aghade iririgasira mo, númane feroveta mane dedegeaveta ambubugeta uria aghago, jo ambi egegasire.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Tago, nundubea gigige! Embó eini daiyagha nundubeta rouvia, unda imendi beago dabako aghago nundubeta rouvie. Nímane nendufa kukuviguturota viteravore. Nímane ferovetada uje itia simbuguturota reisi-irugutoravore, nimambube mane donu nundubeta egeguturia, kotú egegeta egeguturia, dabako aghagonu egegasiravore. Nimambube mane feroveta dedegeta uria-da imemendi bee, aná nímane re.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Amindu, nimambube maneda donu egegeta uria, aghagonu egege, ya sidara ae!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nímane enembo akokogo, angoghoda sasingu re. Nímane daiyagha ea, ari akokogoda mino utaita rouvia kambesi doa seserigado? Nímanena aná kambesi doa serigea yari itoko jo inono irambi re.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Amindu, amó feroveta manede, enembo beforo gari kakatode, kotú irugari kakatode nímandava yari-du ninengaita rore. Dumeni nímanena nandia ifatarava dedegaita rosoravore. Dumeni emboro dumeniva dedegadi ambubugaita rousue. Kotú dumeni nandia, nghaĩ itari kambova fisuraita rosoravore, kotú dumeni tuvituradi-gea sumbua ya, naa einivareta furá, einivareta egegaita rousue.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ariee, Jerusalem enembo, nímane feroveta mane dedegeaveta ambubugeta rousue. Kotú God na, nímane irugota, jebuga tumanadu irari tatambugadi rea, enembo ninengeaveta futa rousua-nu singoimi dedegeta rosoravore. Amó fefera oruabe nímanda sasingu bua, danode aita rea, eto-bato kokora nuemi memendi bua, fakina tuva danode ea kaifa eta rouvia aghagonu aita urere-tago, nímane injigha egegutureravore.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Amindu nímanda Tafaroro Ari Kambo* doa serigota, abaya kambo aghago aita rouvie.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Atá, amó nímandu eghá rere: oreki reta yaita rouvia, nímane amó jo rekago gigigambi irogo, ambova amó kaverea fururota gigigea, eghá regegaita rosoravore, ‘Orokaiva orokaiva! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore!’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.