Mateus 21
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Aghá urieta, Iesu unda ambo nimbide furia, bogu naa Jerusalem bubaita igiguturota, naa ijoko eini Betfeij ooto ragaro Olivi vitia anava bubua, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 eghá ririe, “Igige, naa eini nímanda dibe kena vitia anava teteruguturota, donki tovea unda mendigha buri ari vitia-nu tambaita rosoravore. Ananu vuregea bua, andava fufuge!
2 dizendo-lhes:
3 Atá enembo avona, daiyagha radua mo, undú eghá regege, ‘Jojabee na uno etue.’ aghá radi ningadua mo, gaimbo ambi doata, bua fufugaita rosoravore.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Iesu aghá uria-da bee mo, feroveta einida riria gaganu furá gaa bee ari-du rirota, aghá uria, aná evere:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion* ootova vitia enembodu eghá radi rere,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi aria, unda ungá undú daiyagha isuri uria aghagonu egeguturie.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Aghá ea, aná oka donki mendigha bua kaverea furia, númanda etova asugari anada etova beisi urieta, Iesu vitia asumbuturie.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Iesu aná oka donki etova asumbea furueta, enembo oruaruabe númanda etova asugari mane kosugea, emborova beisi egegutueta, enembo dumeni aria, ika igi manenu didivegea bua, emborova beisi egegutueta,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 aná enembo oruaruabe Iesu da dibe kena kotú ambo kena jiria igiguturota, areguturota eghá regeguturie, “Orokaiva! Devit da Mendidu raga regegore! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore! God du raga regegore! Orokaiva!” |src="12 TriumphalEntry_LB00315B.tif" size="col" loc="21:7-10" ref="Matyu 21:9"
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Aghade, Iesu umó Jerusalem bogu naava teterueta, naa duduna egegutueta anava desuturia enembomi eghá regeguturie, “Ená avouvi?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Aghá regeguturieta, aná aregututa igiguturia enembomi mino eghá regeguturie, “Galili Frovensiva naa Nasaret reta reifia feroveta eini, ragaro Iesu, umó re,” aghá regeguturie.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu aria, Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua, anava vesa dungarida dii oka utua guri buta rousuria enembo tuviturota, guri yayo ari enemboda farode guridenu bua righia saveregea, dii uku utua, guri reisi-rururia enemboda asumbari beago righia savereguturie.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aghá ea númandu eghá ririe, “God da Gaga bukava eghá gembari vitie, ‘Anda Kambo aná benunu ari kambo re. Tago, nímanena egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.’”
13 E disse-lhes:
14 Anada ambova, enembo dibe soikide, kotú eka ingo takembari manedemi furia, Tafaroro Ari Kambo rova Iesu dava desiturieta, unona númane urieta jejebuguturie.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Avore, Iesu na Tafaroro Ari Kambo rova ivata anogha uria-nu gerurota, kotú sasingu mane gangoro egegea, Iesu du, “Devit da Mendi du raga regegore!” regegutueta niningigea, fristi* maneda kokotofu, kotú Moses da Agho Dari Irugari kakato* dano neno akokogo egeguturie.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Aghá egegea, Iesu dava uriga egeguturie, “Ená sasingu maneda reisi-ria gaga, imó rei-niningora?” Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Rei-niningore-tago, God da Gaga eghá gefiria mo, nímane jo irugambi ra? ‘Imó sasingu mane kotú soká mane indú emboro taubanava raga regegari-du simbugutureravore.’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aghá rea, umó aná enembo avo doa erea bubua, Betani naava evaita arie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Rifogha Iesu kaverea, Jerusalem bogu naava irurota, baimana itatama urie.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aghá urota, ika simbia avo emboro kasava jiria irieta gia vorea aria iruruturia mo, bee eini tefo, igi nuenembo irieta gerurie. Amindu aná ikadu eghá ririe, “Imó rekago bee eini jo ambi aita roravore.” Aghá ririeta, aná ika gaimbo ambi gharasa urie.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Aghá ueta, unda ambo nimbi gigigea, bee duduku-dadaka egegea, eghá regeguturie, “Daiyagha aná ika simbia mo, tutomi gharasa etu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Anona nímandu isagha rore: gaabee urota, mana-mana egegambi adora, nímane anda oreki ená ika simbiadu etora aghagonu egegaita rosoravore. Kotú ená nuenembo irambi re. Nímane ená dafarudu eghá regegasira, ‘Sofú ea vorii, karajeva juradi!’ regegasira, aghá asue.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nímane gaabee egeguturota, dodu benunu egegadora, aná utota bubugaita rosoravore.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu aria, Tafaroro Ari Kambo* rova terua, enembo irugutua aghade, fristi* maneda kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi Iesu dava furia, uriga egeguturie, “Avona retueta, imó ená buro ro? Kotú avoda ragarova imó ená buro eta ro?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Amó beago nímandu uriga eini aitare. Anda urigada mino regegadora mo, amó avona ririeta, ená buro rora-nu rata niningigaita rosoravore.
24 Jesus respondeu:
25 Avota, regege, ningore, Jon Bafutaito Ari Katoda bafutaito arida ano God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia, aĩ, avodava rururia-nu regege, ningore!”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Kotú, namonde amó ‘Endava enembo dava’ regegadora mo, namonde amó aná enembodu oru rosore. Anada bee mo, númane dano, Jon aná feroveta eini gaa regegeta rousue.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Námane jo tanana irambi re.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Atá, ená gaga nundubea gigige! Embó eini unda sasingu ungagha re. Umó sei iya, unda mendi begodu eghá retue, ‘Anda mendi, oreki imó ii, vaini aayova buro adi!’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tago, umó sei injigha urota, ‘Amó jo yambi aitare’ retue-tago, ambova umó neno kaverea iye.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kotú aná embó iya, gaga dabako aghagonu mendi ambodava retueta, mino, ‘Avore, amó aitare,’ retue-tago, umó jo ya buro ambi re.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Atá, sasingu nianami numamoda uno ambo etu? Regege, ningore!” ririeta, númane, “Aná mendi begomi etue,” regeguturie.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Anada bee mo, Jon Bafutaito Ari Kato seibe furia, nímandu ari-bari taubanada emboro iruguturie-tago, nímane umó jo gaabee egegambi re. Tago, takesi bari kakato, kotú evevetu emborova viro urota jijiregari manemi Jon da gaga ambo-ambo egeguturie. Nímane aná gigigutureravore-tago, nímane jo neno kaverea, umó gaabee egegambi ureravore.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Kasia gaga eini raita roreta, niningege! Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, kara ea ovenembea, vaini bee simbia muu barida oruko simbugea, vaini kaifa ari kakatoda ghagha yafabe eini itia, guri utota baita rea, aná kaifa kakatoda ingova utue. Aghá ea, aná embó erea, roo enda einiva iya asumbetue.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Aná ghavesida vuvuri rugari-da fefera bubieta, aná aayo numamo unda boanda bua furari-du rea, unda sabua* kakato ninengetueta igigetue.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Iya bububugetueta, aná aayo kaifa kakatomi aayo numamoda sabua kakato nandia, eini dea babaregetue, eini dedegetueta ambue, kotú eini singoimi dedegetue.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Avore, ambova aná aayo tofo erea, unda sabua kakato itoko oruabe ninengetueta iya bububugetua mo, aná aayo kaifa kakato erea, ari dabako aghagonu egegetue.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Bee ambova aná embó unda mendimi yari-du rea, ninenguturota eghá nundubetue, ‘Oreki, anda mendimi yaita rouvia-du verua egegadua-jogo.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tago, aná aayo kaifa kakatomi aná embóda mendinu gia, mino-mino eghá regegetue, ‘Oná gimasa aná aayo tofoda mendi enanu etia bubie. Egege, namonde umó dedegota amburota, numamoda eini-eini namonde amó tofo egegore!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aghá regegea, númane aná mendi nandia bua, aayo isaghava fugetueta bubieta dedegetueta ambue.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Atá nundubea gigige! Aná aayo númamo furadua mo, aná aayo kaifa kakatodu daiyagha adu?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aghá ririeta, anava desituria enembo mino eghá regeguturie, “Avore, umó aná aayo kaifa kakato akokogonu data ambubugaita rousue. Anada ambova, unda aayo bua, vaini da bee siroraita rouvia feferava, unda boanda bua kaverea ututugota, umó baita rouvia enembodava utaita rouvie.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “God da Gaga eghá gefiria mo, nímane jo irugambi ra?
42 Então Jesus perguntou:
43 Aghá-gea, nímandu eghá rere: ambova God da natofo* jo nímane kaifa ambi egegaita rosoravore, kotú nímane jo unda natofoda rova terambi egegaita rosoravore. God na unda uno eta rouvia enembonu gateguturota, númanena unda natofo kaifa egagari-du raita rouvie.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Atá enembo avona aná singoi etova juradua, dea bebejegea, ito-fakono aita rouvie. Avotago, aná singoimi avoda etova juradua, umó fatia betota enda nindaita rouvie.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aghá ririeta niningigea, fristi* maneda kokotofu, kotú Moses da Gaga Kaifa kakatode* tanana egeguturia mo, Iesu númane nundubuturota, aná kasia ririe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ananu tanana ea, númane neno akuago egeguturie-gea, Iesu nandia bundaita rea, emboro tava egeguturie-tago, enembo oruaruabe umó aná feroveta gaa regegutua-du, oru egeguturie.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.