Mateus 21
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Aghá urieta, Iesu unda ambo nimbide furia, bogu naa Jerusalem bubaita igiguturota, naa ijoko eini Betfeij ooto ragaro Olivi vitia anava bubua, unda ambo nimbi ungagha sei ninenguturota,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 eghá ririe, “Igige, naa eini nímanda dibe kena vitia anava teteruguturota, donki tovea unda mendigha buri ari vitia-nu tambaita rosoravore. Ananu vuregea bua, andava fufuge!
2 Ide à aldeia que
3 Atá enembo avona, daiyagha radua mo, undú eghá regege, ‘Jojabee na uno etue.’ aghá radi ningadua mo, gaimbo ambi doata, bua fufugaita rosoravore.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Iesu aghá uria-da bee mo, feroveta einida riria gaganu furá gaa bee ari-du rirota, aghá uria, aná evere:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Saion* ootova vitia enembodu eghá radi rere,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi aria, unda ungá undú daiyagha isuri uria aghagonu egeguturie.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Aghá ea, aná oka donki mendigha bua kaverea furia, númanda etova asugari anada etova beisi urieta, Iesu vitia asumbuturie.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Iesu aná oka donki etova asumbea furueta, enembo oruaruabe númanda etova asugari mane kosugea, emborova beisi egegutueta, enembo dumeni aria, ika igi manenu didivegea bua, emborova beisi egegutueta,
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 aná enembo oruaruabe Iesu da dibe kena kotú ambo kena jiria igiguturota, areguturota eghá regeguturie, “Orokaiva! Devit da Mendidu raga regegore! Umó avona Jojabeeda ragarova bubua reifia-du, raga regegore! God du raga regegore! Orokaiva!” |src="12 TriumphalEntry_LB00315B.tif" size="col" loc="21:7-10" ref="Matyu 21:9"
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Aghade, Iesu umó Jerusalem bogu naava teterueta, naa duduna egegutueta anava desuturia enembomi eghá regeguturie, “Ená avouvi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Aghá regeguturieta, aná aregututa igiguturia enembomi mino eghá regeguturie, “Galili Frovensiva naa Nasaret reta reifia feroveta eini, ragaro Iesu, umó re,” aghá regeguturie.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu aria, Tafaroro Ari Kamboda* ghouka rova terua, anava vesa dungarida dii oka utua guri buta rousuria enembo tuviturota, guri yayo ari enemboda farode guridenu bua righia saveregea, dii uku utua, guri reisi-rururia enemboda asumbari beago righia savereguturie.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aghá ea númandu eghá ririe, “God da Gaga bukava eghá gembari vitie, ‘Anda Kambo aná benunu ari kambo re. Tago, nímanena egegetueta, anda Kambo aná bagia enemboda nungegi ari kambo aghago ea vitie.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Anada ambova, enembo dibe soikide, kotú eka ingo takembari manedemi furia, Tafaroro Ari Kambo rova Iesu dava desiturieta, unona númane urieta jejebuguturie.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Avore, Iesu na Tafaroro Ari Kambo rova ivata anogha uria-nu gerurota, kotú sasingu mane gangoro egegea, Iesu du, “Devit da Mendi du raga regegore!” regegutueta niningigea, fristi* maneda kokotofu, kotú Moses da Agho Dari Irugari kakato* dano neno akokogo egeguturie.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Aghá egegea, Iesu dava uriga egeguturie, “Ená sasingu maneda reisi-ria gaga, imó rei-niningora?” Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Rei-niningore-tago, God da Gaga eghá gefiria mo, nímane jo irugambi ra? ‘Imó sasingu mane kotú soká mane indú emboro taubanava raga regegari-du simbugutureravore.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Aghá rea, umó aná enembo avo doa erea bubua, Betani naava evaita arie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Rifogha Iesu kaverea, Jerusalem bogu naava irurota, baimana itatama urie.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Aghá urota, ika simbia avo emboro kasava jiria irieta gia vorea aria iruruturia mo, bee eini tefo, igi nuenembo irieta gerurie. Amindu aná ikadu eghá ririe, “Imó rekago bee eini jo ambi aita roravore.” Aghá ririeta, aná ika gaimbo ambi gharasa urie.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aghá ueta, unda ambo nimbi gigigea, bee duduku-dadaka egegea, eghá regeguturie, “Daiyagha aná ika simbia mo, tutomi gharasa etu?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Anona nímandu isagha rore: gaabee urota, mana-mana egegambi adora, nímane anda oreki ená ika simbiadu etora aghagonu egegaita rosoravore. Kotú ená nuenembo irambi re. Nímane ená dafarudu eghá regegasira, ‘Sofú ea vorii, karajeva juradi!’ regegasira, aghá asue.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nímane gaabee egeguturota, dodu benunu egegadora, aná utota bubugaita rosoravore.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu aria, Tafaroro Ari Kambo* rova terua, enembo irugutua aghade, fristi* maneda kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi Iesu dava furia, uriga egeguturie, “Avona retueta, imó ená buro ro? Kotú avoda ragarova imó ená buro eta ro?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Amó beago nímandu uriga eini aitare. Anda urigada mino regegadora mo, amó avona ririeta, ená buro rora-nu rata niningigaita rosoravore.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Avota, regege, ningore, Jon Bafutaito Ari Katoda bafutaito arida ano God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia, aĩ, avodava rururia-nu regege, ningore!”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Kotú, namonde amó ‘Endava enembo dava’ regegadora mo, namonde amó aná enembodu oru rosore. Anada bee mo, númane dano, Jon aná feroveta eini gaa regegeta rousue.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Námane jo tanana irambi re.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Atá, ená gaga nundubea gigige! Embó eini unda sasingu ungagha re. Umó sei iya, unda mendi begodu eghá retue, ‘Anda mendi, oreki imó ii, vaini aayova buro adi!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tago, umó sei injigha urota, ‘Amó jo yambi aitare’ retue-tago, ambova umó neno kaverea iye.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Kotú aná embó iya, gaga dabako aghagonu mendi ambodava retueta, mino, ‘Avore, amó aitare,’ retue-tago, umó jo ya buro ambi re.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Atá, sasingu nianami numamoda uno ambo etu? Regege, ningore!” ririeta, númane, “Aná mendi begomi etue,” regeguturie.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Anada bee mo, Jon Bafutaito Ari Kato seibe furia, nímandu ari-bari taubanada emboro iruguturie-tago, nímane umó jo gaabee egegambi re. Tago, takesi bari kakato, kotú evevetu emborova viro urota jijiregari manemi Jon da gaga ambo-ambo egeguturie. Nímane aná gigigutureravore-tago, nímane jo neno kaverea, umó gaabee egegambi ureravore.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Kasia gaga eini raita roreta, niningege! Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, kara ea ovenembea, vaini bee simbia muu barida oruko simbugea, vaini kaifa ari kakatoda ghagha yafabe eini itia, guri utota baita rea, aná kaifa kakatoda ingova utue. Aghá ea, aná embó erea, roo enda einiva iya asumbetue.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Aná ghavesida vuvuri rugari-da fefera bubieta, aná aayo numamo unda boanda bua furari-du rea, unda sabua* kakato ninengetueta igigetue.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Iya bububugetueta, aná aayo kaifa kakatomi aayo numamoda sabua kakato nandia, eini dea babaregetue, eini dedegetueta ambue, kotú eini singoimi dedegetue.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Avore, ambova aná aayo tofo erea, unda sabua kakato itoko oruabe ninengetueta iya bububugetua mo, aná aayo kaifa kakato erea, ari dabako aghagonu egegetue.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Bee ambova aná embó unda mendimi yari-du rea, ninenguturota eghá nundubetue, ‘Oreki, anda mendimi yaita rouvia-du verua egegadua-jogo.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Tago, aná aayo kaifa kakatomi aná embóda mendinu gia, mino-mino eghá regegetue, ‘Oná gimasa aná aayo tofoda mendi enanu etia bubie. Egege, namonde umó dedegota amburota, numamoda eini-eini namonde amó tofo egegore!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aghá regegea, númane aná mendi nandia bua, aayo isaghava fugetueta bubieta dedegetueta ambue.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Atá nundubea gigige! Aná aayo númamo furadua mo, aná aayo kaifa kakatodu daiyagha adu?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aghá ririeta, anava desituria enembo mino eghá regeguturie, “Avore, umó aná aayo kaifa kakato akokogonu data ambubugaita rousue. Anada ambova, unda aayo bua, vaini da bee siroraita rouvia feferava, unda boanda bua kaverea ututugota, umó baita rouvia enembodava utaita rouvie.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “God da Gaga eghá gefiria mo, nímane jo irugambi ra?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Aghá-gea, nímandu eghá rere: ambova God da natofo* jo nímane kaifa ambi egegaita rosoravore, kotú nímane jo unda natofoda rova terambi egegaita rosoravore. God na unda uno eta rouvia enembonu gateguturota, númanena unda natofo kaifa egagari-du raita rouvie.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Atá enembo avona aná singoi etova juradua, dea bebejegea, ito-fakono aita rouvie. Avotago, aná singoimi avoda etova juradua, umó fatia betota enda nindaita rouvie.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aghá ririeta niningigea, fristi* maneda kokotofu, kotú Moses da Gaga Kaifa kakatode* tanana egeguturia mo, Iesu númane nundubuturota, aná kasia ririe.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ananu tanana ea, númane neno akuago egeguturie-gea, Iesu nandia bundaita rea, emboro tava egeguturie-tago, enembo oruaruabe umó aná feroveta gaa regegutua-du, oru egeguturie.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.