Mateus 20

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Anada bee mo, God unda natofo* kaifa eta rouvia, aná eghá re. Enda numamo einimi rifogha erea, buro kakato dumeni mino ata, unda vaini ghavesi govetua aayova buro egegari-du rea, iye.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Umó, númane aná onembo dabako buro ea buta uria guri* aghagonu mino aita rea, aná buro kakato ninengetueta, unda vaini aayova igigetue.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Anada ambova, fefera vitia 9 koroki ueta, aayo númamo erea iya, utua bari kambesiva bubia mo, buro kakato dumeni buro ambi tefo jijiregea iririgutueta gie.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Gia, númandu eghá retue, ‘Nímane beago, igige, anda vaini aayova buro egegadi-gea, amó nímanda buro egegaita rora-nu gerurota, mino aghagonu utore!’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Aghá retueta, aná buro kakato igigetueta, umó onembo 12 koroki ueta, kotú jama 3 koroki ueta, dabako aghagonu etue.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Fefera 5 koroki ua, aná aayo numamo rekago iya, utua bari kambesiva buro kakato dumeni buro ambi tefo jijiregea iririgutueta gie. Gia, númandu uriga etue, ‘Nímane dodu buro egegambi ená onemboda yafa tefo jijiregea vite?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Aghá retueta, númane mino retue, ‘Anada bee mo, enembo avona námane buro ari-du jo mino ambi re.’ Aghá regegetua-du, unona númane beago ya, unda vaini aayova buro egegari-du retue.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Jama etueta, aná aayo númamo unda buroda beforo righari katodu retue, ‘Rege, aná buro kakato furota, númanda guri utadi! Fufugadua mo, buro kakato ambova bera-dava tutuno ea mino ututa ii, tutunova bera-dava sidara adi!’ retueta, aghagonu etue.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Avore, enembo rifo 5 koroki ueta, buro tutuno etua dano inonova, onembo dabako buro arida gurinu bubugetue.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Aghá etueta, enembo avona sei rifogha tutuno ea buro egegetua, númane mino jojabe baita rousua aghago nundubetue-tago, númane beago dabako aghago bubugetue.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Aghá bubugetue-gea, aná sei rifogha tutuno ea, buro etua enembomi, tutuno ea, aná aayo numamodava yove gaje rirota, mendó gaa eghá regegetue,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Embobo dumeni fefera tufoko bee buro egegetue. Námane oreki fefera vevera akuagoda rova onembo dabako buro bouvu bee egegetore. Tago, imó númandu guri námandu utora dabako aghagonu utoravore!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Aghá retueta, aayo numamomi númanda einidu eghá retue, ‘Anda komana, amó jo imó kuvirambi re. Imó onembo dabako buro adi-gea, guri onembo dabakoda mino aita retora mo, imó “avore” retoravore. Amindu aghá etore.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Iesu unda gaga ambo gajari eghá ririe, “Amindu, ambova reifia enembo ya kofiri urota-gea, oreki kofiri-kofiri rousua enembo kaverea furá, ambo aita rousue.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Avore, Iesu erea, Jerusalem bogu naava yavurota aghade, unda ambo nimbi 12 nuenembo bua, airo jiria númandu eghá ririe,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ninigige! Namonde amó Jerusalem reisi-vitifore. Yavua bubadora mo, Enembo da Jojabee dubo ata, fristida* kokotofude kotú Moses da Gaga Irugari kakatodemi* umonu bua, data amburari-du regegaita rousue.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aghá ea, namonde amó Jiusi enemboda gitofoda ingova utota, umonu kavaga urota, gegha regeguturota fisurea, bua ya, ifatarava dedegota amburaita rouvie. Tago, fefera bakodeda ambova, umó rekago amburarivareta jebugea eraita rouvie.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Anada ambova, Sebedi da evetu unda sasingu ungaghade furia, Iesu dava bubua, unda dibe kena tumogha baĩ urota, unda uno uria-nu Iesu dava benunu urie.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aghá ririeta, Iesu na “Inda uno doro?” ririeta, aná evetu eghá ririe, “Andava bee gajadi rere. Inda kini da ano badora aghade, rege, anda sasingu ungagha, eini inda ingo bee kena eini anda kena asusumboe!”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Aghá ririeta, Iesu mino aná evetu unda sasingudedu eghá ririe, “Nímane bee dodu benunu rosora, jo gerurota rambi rosoravore. Afana aagha andú utota bua dirota, mema itatama aita rora, aghagonu nímane itatama ari inono ra?” ririeta, “Námane inono re,” regeguturie.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Avore, nímane anda undaita rora aaghava undaita rosoravore-tago, anda ingo bee kena kotú anda kena asumbaita rousua enembo, anona gategari jo inono irambi re. Anda ingo bee kena o anda kena avona asumbaita rousua, aná Afa na undufa simbugea gategota asusumbaita rousue.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi dano ingo ungaghami aná bego ambo ghada gaga regeguturia-nu niningigea, neno akuago egeguturie.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aghá uria-du Iesu na, aná enembo furari-du ririeta furia, undava danode desuturieta, eghá ririe, “Nímane reisi-geroravore, endava abua-abuada kokotofu númanda uno nuenembo egegeta rousue. Númanda tuva vitia enembodava ano tefo re. Númane aná kokotofu rera-da rari ningari re.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Avotago nímanda rorova jo aghagonu egegambi aita rosoravore. Avona nímanda barirari jojabe aita uno adua mo, umó enembo nanjogoda sabua* aita rouvie.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kotú, enembo avona kofiri righaita uno adua mo, umó nímanda rorova enembodu sabua aita rouvie.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Enemboda Jojabee* aghá urota, enembo nanjogodu sabua ea vitie. Enembomi undú ara-kera ari-du jo furambi re. Unda jebuganu ututurota, enembo nanjogo sonembota, jebuga bubugari-du rea furie.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Aghá riria-da ambova, Iesu unda ambo nimbide erea, bogu naa ragaro Jeriko doa irueta, natofo jede erea, númanda ambova igiguturie.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Avore, Iesu aria serigutueta ningia, embobo ungagha dibe soikide mane emboro kasava asumbea vitiria-mi be jojabe koko fugia eghá ririe, “Jojabee, Devit da Mendi, námandu neno mema ea, sonembe!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Aghá regegutua, aná natofo jede Iesu da ambova aria-mi kaverea, númandu gaa ininigha rea, be doari-du regeguturie-tago, ungá rekago be jojabe koko fugia regeguturie, “Jojabee, Devit da Mendi, námandu neno mema ea, sonembe!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Aghá regeguturieta, Iesu ningia, tukú ea jiria, númane ghogho ririeta fufuguturieta, númandu uriga urie, “Amó ingá indú donu ari-du uno roso?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Aghá ririeta, ungá eghá regeguturie, “Jojabee, námane sonembe, dibe ifegota, unana gigigore!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Aghá regeguturieta, Iesu ungá undú neno mema ea, unda ingomi ungá unda dibeva ririkurieta, jo gaimbo ambi, ungá unda dibe ifefegeguturieta, unana gigiguturota, ungá erea, Iesu da ambova igiguturie.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.