Mateus 19

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu aná gaga rea sidara ea, Galili Frovensi doa aria, Judia Frovensi rova beina fefera vitari kena aria, uvu Jordan rekimbuturie.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Anava, natofo jede unda ambova arieta, unona númanda rorova kae bua vitiria enembonu urieta jejebuguturie.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Moses da Agho Dari kaifa kakato* dumeni Iesu kuvia gaita rea furia, uriga eghá egeguturie, “Namonde anda Agho Darida gaga daiyagha reiri? Embó eini unda unomi nuyae doadua, aná avora? Rege, niningigore!”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Ená gaga nímane irugambi-gea, reisi-rera? ‘… tutunova, God eini-eini ririeta siroruturia-mi, embó ea, kotú evetu urie.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Avore, God embó ea, evetu uubu ea doa, eghá ririe, ‘Embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aghá-gea, númane jo ungagha irambi re-tago dabako re. Amindu, God da bua danode takembuturia-nu, rourogo enembomi righia gategauve-degea rere.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aghá ririeta, Moses da Gaga kaifa kakatomi rekago undava uriga egeguturie, “Moses bee dodu, embó eini unda evetu doaita nundubadua mo, umó bee dodu unda evetu doaita rouvia-da ingiso gembua, evetudu utota bata-gea, ninengota yari-du riri?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane iruguturota gigigea tanana ari aná fakara-gea, Moses nímanda evevetu dodogadi rea, avore ari ututurie. Tago, God uutu enda, kotú embó evetugha uubu uria aghade, embó unda evetu doari-du avore ari jo utambi re.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kotú amó nímandu eghá rere. Embó avona unda evetu komanada embógha viro kombo ambi irirota, dinunu dumenidu rea, umó doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komana einida evetugha viro kombo kasava ari aghago aita rouvie.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbimi regeguturie, “Avore, evetu embóghada irarinu nundubuturota, ininigha námandu dibe beva rera-du, taubana mo, námane evevetu yagera egegambi aitare.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe “Enembo dano jo anda retora gaga ningia egegari inono irambi re. Tago, God na avodu aghá arida ano utadua-mi egegaita rousue.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Embobo evevetu yagera ambi eta rousua-da bee jo dabako irambi re. Dumeni mo, eero siroruturie, dumeni enemboda rarimi eaveta, aghá ea irita rousue. Kotú dumeni mo, God da burodu kotú unda natofo sonembaita rea, evevetu jo yagera ambi egegeta rousue. Embó aghá ari inono iradua, aghá ari-du rere.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Enembo dumeni, Iesu na ingo númanda sasinguda tamova isambara urota ea simbugea, benunu ari-du rea, númanda sasingu mane bua, Iesu dava fufuguturieta, unda ambo nimbimi, aná sasingu bua fufuguturia enembodu gaa dibe beva regeguturie.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Tago, Iesu na eghá ririe, “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aghá rea, Iesu aná sasingu mane ingomi tamova righia ea simbugea doa, umó anavareta erea arie.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Avore, embó eini Iesu dava furia, uriga urie, “Irugari, imó embó taubana re. Amó ari-bari daiyagha ara-gea, tumanadu irarida jebuga ba?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aghá ririeta, Iesu undú mino eghá ririe, “Imó dodu andú taubanada beedu uriga eto? God Afa unuka taubana re. Atá, imó jebuga tumanadu irari baita uno adora mo, God da Agho Dari nanjogo vitia-nu ambo-ambo ege!”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aghá ririeta, aná embó eghá ririe, “Aná dano kaifa eta rore. Kotú anada kasava amó rekago donu a?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó embó taubana ea, jebuga tambaita uno adora mo, ii, inda gugua-ghayafa dano bua utua, guri bua makasi enembodu vesa adi! Aghá ea, imó fu, anda ambo-ambo adi! Aghá adora mo, fefera ambova inda gugua-ghayafa uutuva baita roravore.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aná embó Iesu da gaga ningia, unda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó neno memagha dano kaverea arie.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Anada ambova, Iesu na unda ambo nimbidu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere: gugua-ghayafade enembomi God Afada natofo* terari, aná fakarago bee re.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Gaga dabako ananu amó rekago rere. Oka kamero nu nundubea gigige! Umó ninongu tova jo terua ya, yoveniva bubambi aita rouvie. Atá, umó avo terari aná rauko bee re. Tago, enembo gugua-ghayafademi God da natofo ari aná fakara bee re.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Iesu da ambo nimbi aghá ningia, númane bee duduku-dadaka egegea, uriga egeguturie, “Atá, aghá radora mo, jebuga avona badu?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Iesu númane tatasegea gerurota, eghá ririe, “Enembomi ari jo inono irambi re-tago, God mo, eini-eini nanjogo ari inono bee re.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aghá ningia, Pita undú ririe, “Námanda eini-eini dano ambomi utua doa, inda ambo tuvia fufugutare. Amindu námane donu bubuga?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Aghá ririeta, Iesu númandu ririe, “Amó gaa bee rere: uutu enda reka siroraita rouvia-va Enemboda Jojabee* unda avo asumbari duroghadeva asumbaita rouvia feferava, nímane 12 anda ambo-ambo rosora enembo beago, kotofuda avo asusumbariva asumbea, Israel enemboda abua dano 12 nu iruruturota, kaifa egegaita rosoravore.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kotú enembo avona andú rea, númanda kambo o ikoko mendi o ariri gharovu o nue numamo o sasingu mane o aayo mane dodogadua mo, aghagonu rekago oruaruabe sirorota bua, jebuga tumanadu irari beago, bubugaita rousue.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Tago, oreki kofiri rousua enembo oruabe kaverea furá, ambo egeguturota, ambova reisi-fua enembo oruabe furá ya kofiri egegaita rousue.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.