Mateus 19
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu aná gaga rea sidara ea, Galili Frovensi doa aria, Judia Frovensi rova beina fefera vitari kena aria, uvu Jordan rekimbuturie.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Anava, natofo jede unda ambova arieta, unona númanda rorova kae bua vitiria enembonu urieta jejebuguturie.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Moses da Agho Dari kaifa kakato* dumeni Iesu kuvia gaita rea furia, uriga eghá egeguturie, “Namonde anda Agho Darida gaga daiyagha reiri? Embó eini unda unomi nuyae doadua, aná avora? Rege, niningigore!”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Ená gaga nímane irugambi-gea, reisi-rera? ‘… tutunova, God eini-eini ririeta siroruturia-mi, embó ea, kotú evetu urie.’
4 Jesus respondeu:
5 Avore, God embó ea, evetu uubu ea doa, eghá ririe, ‘Embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Aghá-gea, númane jo ungagha irambi re-tago dabako re. Amindu, God da bua danode takembuturia-nu, rourogo enembomi righia gategauve-degea rere.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Aghá ririeta, Moses da Gaga kaifa kakatomi rekago undava uriga egeguturie, “Moses bee dodu, embó eini unda evetu doaita nundubadua mo, umó bee dodu unda evetu doaita rouvia-da ingiso gembua, evetudu utota bata-gea, ninengota yari-du riri?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane iruguturota gigigea tanana ari aná fakara-gea, Moses nímanda evevetu dodogadi rea, avore ari ututurie. Tago, God uutu enda, kotú embó evetugha uubu uria aghade, embó unda evetu doari-du avore ari jo utambi re.
8 Jesus respondeu:
9 Kotú amó nímandu eghá rere. Embó avona unda evetu komanada embógha viro kombo ambi irirota, dinunu dumenidu rea, umó doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komana einida evetugha viro kombo kasava ari aghago aita rouvie.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbimi regeguturie, “Avore, evetu embóghada irarinu nundubuturota, ininigha námandu dibe beva rera-du, taubana mo, námane evevetu yagera egegambi aitare.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe “Enembo dano jo anda retora gaga ningia egegari inono irambi re. Tago, God na avodu aghá arida ano utadua-mi egegaita rousue.
11 Jesus respondeu:
12 Embobo evevetu yagera ambi eta rousua-da bee jo dabako irambi re. Dumeni mo, eero siroruturie, dumeni enemboda rarimi eaveta, aghá ea irita rousue. Kotú dumeni mo, God da burodu kotú unda natofo sonembaita rea, evevetu jo yagera ambi egegeta rousue. Embó aghá ari inono iradua, aghá ari-du rere.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Enembo dumeni, Iesu na ingo númanda sasinguda tamova isambara urota ea simbugea, benunu ari-du rea, númanda sasingu mane bua, Iesu dava fufuguturieta, unda ambo nimbimi, aná sasingu bua fufuguturia enembodu gaa dibe beva regeguturie.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tago, Iesu na eghá ririe, “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.”
14 Aí ele disse:
15 Aghá rea, Iesu aná sasingu mane ingomi tamova righia ea simbugea doa, umó anavareta erea arie.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Avore, embó eini Iesu dava furia, uriga urie, “Irugari, imó embó taubana re. Amó ari-bari daiyagha ara-gea, tumanadu irarida jebuga ba?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Aghá ririeta, Iesu undú mino eghá ririe, “Imó dodu andú taubanada beedu uriga eto? God Afa unuka taubana re. Atá, imó jebuga tumanadu irari baita uno adora mo, God da Agho Dari nanjogo vitia-nu ambo-ambo ege!”
17 Jesus respondeu:
18 — ausente —
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Aghá ririeta, aná embó eghá ririe, “Aná dano kaifa eta rore. Kotú anada kasava amó rekago donu a?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó embó taubana ea, jebuga tambaita uno adora mo, ii, inda gugua-ghayafa dano bua utua, guri bua makasi enembodu vesa adi! Aghá ea, imó fu, anda ambo-ambo adi! Aghá adora mo, fefera ambova inda gugua-ghayafa uutuva baita roravore.”
21 Jesus respondeu:
22 Aná embó Iesu da gaga ningia, unda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó neno memagha dano kaverea arie.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Anada ambova, Iesu na unda ambo nimbidu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere: gugua-ghayafade enembomi God Afada natofo* terari, aná fakarago bee re.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Gaga dabako ananu amó rekago rere. Oka kamero nu nundubea gigige! Umó ninongu tova jo terua ya, yoveniva bubambi aita rouvie. Atá, umó avo terari aná rauko bee re. Tago, enembo gugua-ghayafademi God da natofo ari aná fakara bee re.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Iesu da ambo nimbi aghá ningia, númane bee duduku-dadaka egegea, uriga egeguturie, “Atá, aghá radora mo, jebuga avona badu?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iesu númane tatasegea gerurota, eghá ririe, “Enembomi ari jo inono irambi re-tago, God mo, eini-eini nanjogo ari inono bee re.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Aghá ningia, Pita undú ririe, “Námanda eini-eini dano ambomi utua doa, inda ambo tuvia fufugutare. Amindu námane donu bubuga?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Aghá ririeta, Iesu númandu ririe, “Amó gaa bee rere: uutu enda reka siroraita rouvia-va Enemboda Jojabee* unda avo asumbari duroghadeva asumbaita rouvia feferava, nímane 12 anda ambo-ambo rosora enembo beago, kotofuda avo asusumbariva asumbea, Israel enemboda abua dano 12 nu iruruturota, kaifa egegaita rosoravore.
28 Jesus respondeu:
29 Kotú enembo avona andú rea, númanda kambo o ikoko mendi o ariri gharovu o nue numamo o sasingu mane o aayo mane dodogadua mo, aghagonu rekago oruaruabe sirorota bua, jebuga tumanadu irari beago, bubugaita rousue.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Tago, oreki kofiri rousua enembo oruabe kaverea furá, ambo egeguturota, ambova reisi-fua enembo oruabe furá ya kofiri egegaita rousue.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.