Mateus 19

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu aná gaga rea sidara ea, Galili Frovensi doa aria, Judia Frovensi rova beina fefera vitari kena aria, uvu Jordan rekimbuturie.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Anava, natofo jede unda ambova arieta, unona númanda rorova kae bua vitiria enembonu urieta jejebuguturie.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Moses da Agho Dari kaifa kakato* dumeni Iesu kuvia gaita rea furia, uriga eghá egeguturie, “Namonde anda Agho Darida gaga daiyagha reiri? Embó eini unda unomi nuyae doadua, aná avora? Rege, niningigore!”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Ená gaga nímane irugambi-gea, reisi-rera? ‘… tutunova, God eini-eini ririeta siroruturia-mi, embó ea, kotú evetu urie.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Avore, God embó ea, evetu uubu ea doa, eghá ririe, ‘Embó unda nue numamogha doa, ya evetugha takembea, ungá tamo dabako aita rousue.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Aghá-gea, númane jo ungagha irambi re-tago dabako re. Amindu, God da bua danode takembuturia-nu, rourogo enembomi righia gategauve-degea rere.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Aghá ririeta, Moses da Gaga kaifa kakatomi rekago undava uriga egeguturie, “Moses bee dodu, embó eini unda evetu doaita nundubadua mo, umó bee dodu unda evetu doaita rouvia-da ingiso gembua, evetudu utota bata-gea, ninengota yari-du riri?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane iruguturota gigigea tanana ari aná fakara-gea, Moses nímanda evevetu dodogadi rea, avore ari ututurie. Tago, God uutu enda, kotú embó evetugha uubu uria aghade, embó unda evetu doari-du avore ari jo utambi re.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kotú amó nímandu eghá rere. Embó avona unda evetu komanada embógha viro kombo ambi irirota, dinunu dumenidu rea, umó doa, evetu eini yagera adua, umó God da dibeva komana einida evetugha viro kombo kasava ari aghago aita rouvie.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbimi regeguturie, “Avore, evetu embóghada irarinu nundubuturota, ininigha námandu dibe beva rera-du, taubana mo, námane evevetu yagera egegambi aitare.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe “Enembo dano jo anda retora gaga ningia egegari inono irambi re. Tago, God na avodu aghá arida ano utadua-mi egegaita rousue.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Embobo evevetu yagera ambi eta rousua-da bee jo dabako irambi re. Dumeni mo, eero siroruturie, dumeni enemboda rarimi eaveta, aghá ea irita rousue. Kotú dumeni mo, God da burodu kotú unda natofo sonembaita rea, evevetu jo yagera ambi egegeta rousue. Embó aghá ari inono iradua, aghá ari-du rere.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Enembo dumeni, Iesu na ingo númanda sasinguda tamova isambara urota ea simbugea, benunu ari-du rea, númanda sasingu mane bua, Iesu dava fufuguturieta, unda ambo nimbimi, aná sasingu bua fufuguturia enembodu gaa dibe beva regeguturie.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Tago, Iesu na eghá ririe, “Sasingu mane mania buregata! Do-gea, andava fufugoe! Anada bee mo, avona neno kaverea, ená sasingu manego adua, númane God unda natofo* kaifa ariva teterugaita rousue.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Aghá rea, Iesu aná sasingu mane ingomi tamova righia ea simbugea doa, umó anavareta erea arie.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Avore, embó eini Iesu dava furia, uriga urie, “Irugari, imó embó taubana re. Amó ari-bari daiyagha ara-gea, tumanadu irarida jebuga ba?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Aghá ririeta, Iesu undú mino eghá ririe, “Imó dodu andú taubanada beedu uriga eto? God Afa unuka taubana re. Atá, imó jebuga tumanadu irari baita uno adora mo, God da Agho Dari nanjogo vitia-nu ambo-ambo ege!”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aghá ririeta, aná embó eghá ririe, “Aná dano kaifa eta rore. Kotú anada kasava amó rekago donu a?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó embó taubana ea, jebuga tambaita uno adora mo, ii, inda gugua-ghayafa dano bua utua, guri bua makasi enembodu vesa adi! Aghá ea, imó fu, anda ambo-ambo adi! Aghá adora mo, fefera ambova inda gugua-ghayafa uutuva baita roravore.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Aná embó Iesu da gaga ningia, unda gugua-ghayafa oruaruabe-gea, umó neno memagha dano kaverea arie.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Anada ambova, Iesu na unda ambo nimbidu ririe, “Amó nímandu gaa bee rere: gugua-ghayafade enembomi God Afada natofo* terari, aná fakarago bee re.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Gaga dabako ananu amó rekago rere. Oka kamero nu nundubea gigige! Umó ninongu tova jo terua ya, yoveniva bubambi aita rouvie. Atá, umó avo terari aná rauko bee re. Tago, enembo gugua-ghayafademi God da natofo ari aná fakara bee re.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iesu da ambo nimbi aghá ningia, númane bee duduku-dadaka egegea, uriga egeguturie, “Atá, aghá radora mo, jebuga avona badu?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesu númane tatasegea gerurota, eghá ririe, “Enembomi ari jo inono irambi re-tago, God mo, eini-eini nanjogo ari inono bee re.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aghá ningia, Pita undú ririe, “Námanda eini-eini dano ambomi utua doa, inda ambo tuvia fufugutare. Amindu námane donu bubuga?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Aghá ririeta, Iesu númandu ririe, “Amó gaa bee rere: uutu enda reka siroraita rouvia-va Enemboda Jojabee* unda avo asumbari duroghadeva asumbaita rouvia feferava, nímane 12 anda ambo-ambo rosora enembo beago, kotofuda avo asusumbariva asumbea, Israel enemboda abua dano 12 nu iruruturota, kaifa egegaita rosoravore.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kotú enembo avona andú rea, númanda kambo o ikoko mendi o ariri gharovu o nue numamo o sasingu mane o aayo mane dodogadua mo, aghagonu rekago oruaruabe sirorota bua, jebuga tumanadu irari beago, bubugaita rousue.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Tago, oreki kofiri rousua enembo oruabe kaverea furá, ambo egeguturota, ambova reisi-fua enembo oruabe furá ya kofiri egegaita rousue.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.