Mateus 17

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fefera ingo yoveni yoveniva dabako sidara uria-da ambova, Iesu erea, Pita bua, Jems unda ikoko Jon gha bua, nenukako dafaru yafabe einida itiva yayavuguturie.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Anava bubua, unda ambo nimbi gigigutueta, Iesu da dibe kaverea feferami janimbarigo urota, unda asugari dighari beago kaverea, saghai forosago ea, unanami janimbarigo urie. |src="11 Transfig_IB04115gr&scp.tif" size="col" loc="17:2-4" ref="Matyu 17:2"
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Aghá ueta, unda ambo nimbi bakode gigigutueta, gaimbo ambi Moses ungá Elaija gha Jojabeeda kasava sirorea, Iesu de gaga regegutueta,
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita na erea, Iesu du eghá ririe, “Jojabee, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, imó uno adora, amó dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rore.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita aghá ria, gooso unanaghami vorefuria, númane afureguturieta, gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari Mendi re. Undú amó gangoro bee eta roreta, unda gaga donu radua-nu, niningige!” ririe.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Avore, Iesu da ambo nimbi aná be niningiguturia aghade, númane oru urota, kukurufa ea, dibe be dano endava tatakembeguturie.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Aghá urieta, Iesu na furia, númanda tamova righia, “Ererege! Mania oru egegata!” ririe.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Aghá ririeta, númane dibe jará ea gigiguturia, anava enembo eini tefo re. Tago, Iesu nuenembo gigiguturie.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Anada ambova, númane dafaru vareta vorefurota, Iesu númandu buregari gaga eghá ririe, “Nímane donu gigigetora, mania enembodu regegata! Do-gea, Enemboda Jojabee* amburarivareta jebugea erota, anada ambova regegadora, aná avore.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbimi undú uriga urie, “God Embó eini utota furaita rouvie. Tago, bee dodu Moses da Agho Dari irugari kakatomi* ‘Elaija sei furaita rouvie.’ regegeta rosu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Aghá regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Aná gaa bee re. Elaija na sei furá, aná Embó God na utaita riria-da emboro simbugaita rouvie.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Tago, amó nímandu eghá rere, Elaija umó seibe furie-tago, enembo umó jo tanana ambi-gea, númane undava donu aita uno uria aghagonu urota, mema ututurie. Kotú dabako aghagonu Enemboda Jojabeedava beago númanena mema utaita rousue.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Aghá rieta, unda ambo nimbi tanana egeguturie, Iesu umó Jon Bafutaito ari katonu nundubuturota ririe.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Amindu umó inda ambo nimbidava bua futare-tago, númanena rata umó jebugari jo inono irambi re.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Aghá ririeta, Iesu na mino ririe, “O yove, nímane oreki vitera enembo, aná gaa ningambi deriva egegeta rosoravore. Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avoreta, aná mendi bua, andava fu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Aghá rea, taimu aná mendidava asugea vitiria-nu Jojabee na dibe beva rirota tuviturieta buburitueta, jo gaimbo ambi aná mendi jebuguturie.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Anada ambova, Iesu da ambo nimbimi nenuka furia, undú uriga eghá egeguturie, “Námane tuvetora, daiyagha taimu vorambi etu?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aria, Kaperneam buburituria aghade, aná tafaroro kamboda takesi bari kakatomi Pita dava uriga egeguturie, “Inda irugari kato, Tafaroro Kamboda* takesi ututa rouvia?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aghá ririeta, Pita na mino ririe. “Aĩ, ututa rouvie,”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Aghá ririeta, Pita na mino ririe, “Defosi enembodava buta rousue,” ririeta, Iesu na ririe, “Amindu Kini da sasingudava jo bambi egegasue!
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tago, rourogo númane neno akuago auve-degea rereta, ii, saova monga fugea, uvu oka tutunova beradora-da beva, angá anda Tafaroro Kambo mino ari guri* tambaita roravoreta, bua ii, angá anda takesi mino adi!”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.