Mateus 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Moses Da Gaga Kaifa kakatode*, kotú Sadyusi* enembo dumenide, Iesu kuvia gigigaita rea furia, undava God da ano vitia-mi, ivata anogha eini ata gia, umó avouvi tanana aita benunu egeguturie.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Avore, fefera iiava vovoruaveta gerurota, nímane eghá reta rosoravore, ‘Uutu arasegetue-gea, rifode taubana ataita rouvie.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Kotú rifogha nímane eghá reta rosoravore, ‘Uutu arasegea kotú yaumo-yaumo rouvie-gea, oreki boruma voraita rouvie.’ reta rosoravore. Aná boruma fefera nanjigo voraita rouvia-nu, nímane tutomi gia, tanana eta rosoravore. Tago, orekida feferava donu rei-sirorutua-da bee, jo gia tanana ambi rosoravore.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Deriva urota, God da Gaga ningambi eta rousua enembomi, ivata anogha ata gaita uno rousue. Tago, feroveta Jona dava siroruturia aghago, nuenembo irugota gigigaita rosoravore. Ivata eini jo ata, gigigambi aita rosoravore.” aghá rea, númane doa seriguturie.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Iesu da ambo nimbi rekimbea, sao yoveniva aria aghade, númane neno itia, farava ingari eini jo bua yambi re.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Aghá egeguturieta, Iesu na Moses da Gaga Kaifa Kakato* kotú Sadyusi* enembodeda nundubaride irugaridenu nundubea, númandu kasia gaga eini eghá ririe, “Gia goghó egege! Moses da Gaga Kaifa Kakato kotú Sadyusi enembodedava, farava ingarida yisti du goitu ututuge!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aghá ririeta, númane tutuno ea, nenukako mino-mino uriga egeguturota ririe, “Unda eghá retua-da bee mo, aghajora, namonde amó jo farava eini bua furambi etora-du retua-jogo.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Númane aghá regegutua, Iesu umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu farava ingari inono irambi gaa rea, mino-mino manaka reisi-gaito? Nímandava gaa bee ari tefo re!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Amó yisti retora, jo yisti beedu rambi re. Nímane daiyagha gia tanana ambi roso? Nímane, rourogo Moses Da Gaga Kaifa kakato ungá Sadyusi enembodeda gaga niningigara-degea, retore.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Aghá ririeta, unda ambo nimbi tanana egeguturie, umó jo yisti bee faravadu jijimu eta rouvia-du rambi re. Umó aná Moses da Gaga Kaifa kakatode Sadyusi enembodeda irugeta uria gagadu ririe.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Iesu aria, bogu naa ragaro Sisaria Filipai da kasava naa einiva bubua, unda ambo nimbidu uriga urie, “Nímane regege, ningore! Natofo jededa regegeta rousua mo, Enemboda Jojabee* avouvi?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ririeta, númane mino regeguturie, “Enembo dumeni imó Jon Bafutaito Ari Kato gaa reta rousue, dumeni imó feroveta sei eini, amburari vareta kaverea furari, Elaija ra aĩ, Jeremaia ra, aghá regegeta rousue.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Aghá ririeta, Saimon Pita na eghá ririe, “God jebuga vitia-da Mendi, kotú God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Aghá ririeta, Iesu mino undú ririe, “Saimon, Jon da mendi, God imó ea simbugetue. Amó rera-da bee mo, ená jo enembomi indú rambi re. Tago, anda Afa uutuva vitia-mi indú irugutata, tanana ea viteravore.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Amó indú eghá rere. Inda ragaro reka Pita rei-ririkore, aná ragaroda bee, aná singoi re. Aná singoi etova anda ekaresia*, kambo itita rousua aghago, anona ata bariraita rouvie. Kotú anda ekaresia rera, jo amburarimi rarigari inono irambi re.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kotú anona God Afada enembo kaifa ari kambesida ki eini indú utaita rore. Imó endava irirota, donu gajadora, Afa uutuva vitia beago, gajaita rouvie. Dabako aghagonu imó endava irirota, donu vuregadora, Afa uutuva beago, vuregaita rouvie.” ririe.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Anada ambova, Iesu na unda ambo nimbi bureguturota, God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini gategea ninenguturia, aná umó-gea, natofodu isagha auve-degea ririe.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Fefera aghade, Iesu tutuno ea, unda ambo nimbidu isuri gaga eghá reta urie, “Amó Jerusalem bogu naava bubadora, mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rore. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* amó injigha egegea bua, dedegota amburaita rore-tago, fefera bakodeda ambova rekago jebugea eraita rore.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Aghá ririeta, Pita na umó bua aria, kasava jiria, bureguturota dibe beva gaa ininigha ririe, “Jojabee, mania aghá rata! Aná mania indava sirorauveta!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aghá ririeta, Iesu kaverea Pita du ririe, “Satan, amó doa serige! Amó mania buregata! Inda nundubari aná jo God davareta furambi re-tago, enembo davareta etie.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Anada ambova Iesu na unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, anda ragarova amburaridu jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegaita rosore.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Anada bee mo, imó avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburaridu oru ea, andú goitu fotadora, fefera ambova imó amburaita roravore. O imó avona andú amburadora mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita roravore.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Avotago embó eini endada gugua-ghayafadu neno rururota, dano righia jiriturota, jebuga tumanadu irarida emboro kasovigea amburadua mo, gigige! Unda gugua-ghayafami jo sonembota, jebuga tumanadu irari jo bambi aita rouvie.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* God Afada duroghade unda Afada anera manede dano kaverea furaita rouvie. Fefera aghade, umó enembo daba-dabada irarinu iruruturota, ari-bari taubanada mino taubananu ututurota, ari-bari akuagoda mino akuagonu utaita rouvie.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Amó nímandu gaa bee rere. Enava enembo dumeni vitia, aná jo amburambi iririguturota, Enemboda Jojabee unda kini arida ano bua doa, furota gigigaita rousue.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.