Mateus 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moses Da Gaga Kaifa kakatode*, kotú Sadyusi* enembo dumenide, Iesu kuvia gigigaita rea furia, undava God da ano vitia-mi, ivata anogha eini ata gia, umó avouvi tanana aita benunu egeguturie.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Avore, fefera iiava vovoruaveta gerurota, nímane eghá reta rosoravore, ‘Uutu arasegetue-gea, rifode taubana ataita rouvie.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kotú rifogha nímane eghá reta rosoravore, ‘Uutu arasegea kotú yaumo-yaumo rouvie-gea, oreki boruma voraita rouvie.’ reta rosoravore. Aná boruma fefera nanjigo voraita rouvia-nu, nímane tutomi gia, tanana eta rosoravore. Tago, orekida feferava donu rei-sirorutua-da bee, jo gia tanana ambi rosoravore.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Deriva urota, God da Gaga ningambi eta rousua enembomi, ivata anogha ata gaita uno rousue. Tago, feroveta Jona dava siroruturia aghago, nuenembo irugota gigigaita rosoravore. Ivata eini jo ata, gigigambi aita rosoravore.” aghá rea, númane doa seriguturie.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Iesu da ambo nimbi rekimbea, sao yoveniva aria aghade, númane neno itia, farava ingari eini jo bua yambi re.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Aghá egeguturieta, Iesu na Moses da Gaga Kaifa Kakato* kotú Sadyusi* enembodeda nundubaride irugaridenu nundubea, númandu kasia gaga eini eghá ririe, “Gia goghó egege! Moses da Gaga Kaifa Kakato kotú Sadyusi enembodedava, farava ingarida yisti du goitu ututuge!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Aghá ririeta, númane tutuno ea, nenukako mino-mino uriga egeguturota ririe, “Unda eghá retua-da bee mo, aghajora, namonde amó jo farava eini bua furambi etora-du retua-jogo.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Númane aghá regegutua, Iesu umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu farava ingari inono irambi gaa rea, mino-mino manaka reisi-gaito? Nímandava gaa bee ari tefo re!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Amó yisti retora, jo yisti beedu rambi re. Nímane daiyagha gia tanana ambi roso? Nímane, rourogo Moses Da Gaga Kaifa kakato ungá Sadyusi enembodeda gaga niningigara-degea, retore.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Aghá ririeta, unda ambo nimbi tanana egeguturie, umó jo yisti bee faravadu jijimu eta rouvia-du rambi re. Umó aná Moses da Gaga Kaifa kakatode Sadyusi enembodeda irugeta uria gagadu ririe.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu aria, bogu naa ragaro Sisaria Filipai da kasava naa einiva bubua, unda ambo nimbidu uriga urie, “Nímane regege, ningore! Natofo jededa regegeta rousua mo, Enemboda Jojabee* avouvi?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ririeta, númane mino regeguturie, “Enembo dumeni imó Jon Bafutaito Ari Kato gaa reta rousue, dumeni imó feroveta sei eini, amburari vareta kaverea furari, Elaija ra aĩ, Jeremaia ra, aghá regegeta rousue.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Aghá ririeta, Saimon Pita na eghá ririe, “God jebuga vitia-da Mendi, kotú God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Aghá ririeta, Iesu mino undú ririe, “Saimon, Jon da mendi, God imó ea simbugetue. Amó rera-da bee mo, ená jo enembomi indú rambi re. Tago, anda Afa uutuva vitia-mi indú irugutata, tanana ea viteravore.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Amó indú eghá rere. Inda ragaro reka Pita rei-ririkore, aná ragaroda bee, aná singoi re. Aná singoi etova anda ekaresia*, kambo itita rousua aghago, anona ata bariraita rouvie. Kotú anda ekaresia rera, jo amburarimi rarigari inono irambi re.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Kotú anona God Afada enembo kaifa ari kambesida ki eini indú utaita rore. Imó endava irirota, donu gajadora, Afa uutuva vitia beago, gajaita rouvie. Dabako aghagonu imó endava irirota, donu vuregadora, Afa uutuva beago, vuregaita rouvie.” ririe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Anada ambova, Iesu na unda ambo nimbi bureguturota, God enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, Embó eini gategea ninenguturia, aná umó-gea, natofodu isagha auve-degea ririe.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Fefera aghade, Iesu tutuno ea, unda ambo nimbidu isuri gaga eghá reta urie, “Amó Jerusalem bogu naava bubadora, mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rore. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* amó injigha egegea bua, dedegota amburaita rore-tago, fefera bakodeda ambova rekago jebugea eraita rore.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Aghá ririeta, Pita na umó bua aria, kasava jiria, bureguturota dibe beva gaa ininigha ririe, “Jojabee, mania aghá rata! Aná mania indava sirorauveta!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Aghá ririeta, Iesu kaverea Pita du ririe, “Satan, amó doa serige! Amó mania buregata! Inda nundubari aná jo God davareta furambi re-tago, enembo davareta etie.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Anada ambova Iesu na unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, anda ragarova amburaridu jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegaita rosore.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Anada bee mo, imó avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburaridu oru ea, andú goitu fotadora, fefera ambova imó amburaita roravore. O imó avona andú amburadora mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita roravore.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Avotago embó eini endada gugua-ghayafadu neno rururota, dano righia jiriturota, jebuga tumanadu irarida emboro kasovigea amburadua mo, gigige! Unda gugua-ghayafami jo sonembota, jebuga tumanadu irari jo bambi aita rouvie.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Anada bee mo, Enemboda Jojabee* God Afada duroghade unda Afada anera manede dano kaverea furaita rouvie. Fefera aghade, umó enembo daba-dabada irarinu iruruturota, ari-bari taubanada mino taubananu ututurota, ari-bari akuagoda mino akuagonu utaita rouvie.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Amó nímandu gaa bee rere. Enava enembo dumeni vitia, aná jo amburambi iririguturota, Enemboda Jojabee unda kini arida ano bua doa, furota gigigaita rousue.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.