Mateus 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghade, Moses da Gaga kaifa kakatode*, Irugari kakatodemi, Jerusalem reta furia, Iesu dava danode desea, uriga eghá egeguturie.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dodu inda ambo nimbi namonde anda mambube maneda evovo donu iruguturia-nu ambo-ambo egegambi irirota, ingo seghambi dongorogha undari bua reisi-undi?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe. “Atá, nímane dodu nimambube maneda evovonu gaabee urota, God da Agho Dari bebejegeta roso?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Atá, niningige! God eghá ririeta, Moses na gefirie, ‘Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia ambo-ambo egege!’ kotú gaga eini evere: ‘Avona nue numamodu tauga kavavana radua-nu, dedege, amburoe!’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nímane aghagago eta rousua enembo re! Feroveta, Aisaia nímandu nundubuturota, gaa bee gefiria, aná evere.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ená enembo númanda bemi amó kakara ari gaa reta rousue-tago,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Númane andú tumogha baĩ eta rousue.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Aghá rea, Iesu na ririeta, natofo jede danode desiturieta, eghá ririe, “Nghaĩ javea niningigea tanana egege!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Enembo donu undiaveta, beva reta iiava, urova voreta rouvia-mi jo ata, enemboda neno roo bebeta ambi aita rouvie. Tago, gaga donu enemboda beva reta bubuta rouvia-mi ata, enemboda neno roo bebeta aita rouvie.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbimi furia undava, uriga eghá egeguturie, “Moses da Gaga Kaifa kakato* aná gaga niningigetua-mi, númanda nenova gaitueta itatama akuago rousua, imó gera?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Atá ika mane anda afa uutuva vitia-mi jo govambi uria, dano fisugaita rouvie.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Númane dibe soikide, kotú dibe soikide maneda beforo righari mane re. Atá, embó dibe soikedemi, dibe soikede eininu unumbea yadua, ungá umó kavava juraita rousue. Aghá-gea, númane do-gea avo igigoe!”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Aghá ririeta, Pita na eghá ririe. “Námandu aná kasia gaga retora-da beenu isuri ege, niningigore!”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Aghá riria-du, Iesu na mino ririe. “Nímane beago, daiyagha mana-mana roso? Nímane jo niningigea nundubambi eta rosoravore.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nímane gigige! Eini-eini domi enemboda beva vorari, aná iiava uro vareta, iiava isaghava bubuta rouvie.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Tago, eini-eini domi, enemboda neno rova reta fuava, beva reta isaghava bubuta rousua-mi eaveta, enemboda neno roo bebeta eta rouvie.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Anada bee mo, ená eini-einimi enemboda neno rova reta fuava bubuaveta, enembo bebeta egegeta rousue: nundubari akokogo, enembo data o righota amburari, komanada evetu o embógha viro kombo kivumi ari, viro kombo tefo-tafo ari, bagia ari, koto feferava gaga gaveranu rirota, osagho fumbari, kotú komanada tamova gavera rari re.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ená ari-barimi eaveta, enemboda neno roo bebeta egegeta rousue. Tago, ingo seghambi undari bua undadua-mi jo ata, enemboda neno roo bebeta ambi aita rouvie.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aná kambesi doa, gitofoda bogu naa ragaro Tair de, Saidon deda roo endava arie.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aria buburiturieta, abua Kenan evetu eini aná kambesiva vitiria-mi Iesu da bingá niningurie-gea, furia, Iesu dava jiigha gaagha koko fugia ririe. “Ae, Jojabee, Devit da Mendi andú neno mema ea sonembadi rere! Anda ariri taimu akuagomi asugetueta, mema jojabe itatama eta rouvie.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Aghá ririe-tago, Iesu umó aná evetudu gaga mino jo rambi urie. Aghá ueta, unda ambo nimbi furia, undú rea bera-bera urota, eghá regeguturie, “Ená evetu namonde anda ambova jiigha deĩ rouvieta. Ninenge, serigea yae!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Aghá regeguturieta, Iesu na aná evetudu eghá ririe, “God amó jo abua-abua dumeni sonembari-du ninengota furambi re. Námanda abua Israel enembo emboro taubanadu mana-mana urota vitia-nu sonembari-du rea, amó ninenguturieta furere.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Aná evetu Iesu da gaga niningurie-tago, unda dibeva koubomi jengirea eghá ririe, “Jojabee amó sonembe!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ririeta, Iesu na eghá ririe. “Imó gi, sasingu maneda undari bua ninodu utari, aná jo taubana irambi re.” ririeta, aná evetu umó eghá ririe,
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Jojabee, aná gaa bee re, avotago, undari dirota, susundo numamoda farova reta jua voradua, nino manemi undita rousue.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Aghá ririeta, Iesu na aná evetudu eghá ririe, “Evetu, inda gaabee ari jojabe re. Amindu, inda donu uno etora, indava seibe siroretue,” umó aghá ria, aghade aná evetuda ariri, jebuguturie.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Anada ambova, Iesu aná kambesi doa, Galili Sao kasava gegerea aria, ootova vitia, avo asumbuturie.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Aghá urieta, enembo natofo oruabe undava fururota, eka ingo dimbari, dibe soikide, be gungade, kotú dumeni oruabe tigia furia, Iesu da eka tuva ititurieta, Iesu na urieta jejebuguturie.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Aghade, natofo jede fufuguturia-mi, aná eka dimbari erea, deĩ uria-de, ingo dimbari ingo ruruguturia-de, be gunga gaga regeguturia-de, kotú dibe soiki roo gia iruruturia-denu gigigea, bee duduku-dadaka egeguturota, Israel enemboda God du raga regeguturie.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Aghade, Iesu umó unda ambo nimbi ririeta furia, danode desiturieta ririe, “Amó ená enembodu neno mema rore. Anada bee mo, númane fefera bakode eve namonde irieta, undari sidara etue. Amó númane undari undambi ninengari injigha rore. Anada bee mo, rourogo, undari tefo ninengota igiguturota, jua erea auve-degea rere.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Aghá ririeta, Iesu da ambi nimbi erea, eghá regeguturie, “Ená enembode kambode tefo kambesi re. Amindu, namonde amó ená enembo desea vitia-da undari inonova doda bua, ená enembo unduduga?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Aghá regeguturia-du Iesu na ririe, “Atá nímandava farava ingari nanjogo viti?” ririeta, “Farava ingari ingo yoveni, kotú yoveniva ungagha re, kotú uvu oka ijoijokoko dumenide vitie.” regeguturie.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aghá urieta, aná enembo undidigea, inono bee egeguturieta, Iesu da ambo nimbimi kanda dano 7 bua, aná itoto fefendiguturieta beda urie.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Aná undari undidiguturia embobo dano 4,000 re. Aghade, evevetu sasingu manede undidiguturie-tago, númane jo irugambi re.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Anada ambova, aná enembo nineguturieta igigutueta, umó aria, ghaava* vorea, rekimbea kambesi ragaro Magadan arie.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.