Mateus 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghade, Moses da Gaga kaifa kakatode*, Irugari kakatodemi, Jerusalem reta furia, Iesu dava danode desea, uriga eghá egeguturie.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Dodu inda ambo nimbi namonde anda mambube maneda evovo donu iruguturia-nu ambo-ambo egegambi irirota, ingo seghambi dongorogha undari bua reisi-undi?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe. “Atá, nímane dodu nimambube maneda evovonu gaabee urota, God da Agho Dari bebejegeta roso?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Atá, niningige! God eghá ririeta, Moses na gefirie, ‘Nie nimamoghadu sabua* urota, númanda gaga ningia ambo-ambo egege!’ kotú gaga eini evere: ‘Avona nue numamodu tauga kavavana radua-nu, dedege, amburoe!’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nímane aghagago eta rousua enembo re! Feroveta, Aisaia nímandu nundubuturota, gaa bee gefiria, aná evere.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ená enembo númanda bemi amó kakara ari gaa reta rousue-tago,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Númane andú tumogha baĩ eta rousue.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Aghá rea, Iesu na ririeta, natofo jede danode desiturieta, eghá ririe, “Nghaĩ javea niningigea tanana egege!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Enembo donu undiaveta, beva reta iiava, urova voreta rouvia-mi jo ata, enemboda neno roo bebeta ambi aita rouvie. Tago, gaga donu enemboda beva reta bubuta rouvia-mi ata, enemboda neno roo bebeta aita rouvie.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbimi furia undava, uriga eghá egeguturie, “Moses da Gaga Kaifa kakato* aná gaga niningigetua-mi, númanda nenova gaitueta itatama akuago rousua, imó gera?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Atá ika mane anda afa uutuva vitia-mi jo govambi uria, dano fisugaita rouvie.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Númane dibe soikide, kotú dibe soikide maneda beforo righari mane re. Atá, embó dibe soikedemi, dibe soikede eininu unumbea yadua, ungá umó kavava juraita rousue. Aghá-gea, númane do-gea avo igigoe!”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Aghá ririeta, Pita na eghá ririe. “Námandu aná kasia gaga retora-da beenu isuri ege, niningigore!”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Aghá riria-du, Iesu na mino ririe. “Nímane beago, daiyagha mana-mana roso? Nímane jo niningigea nundubambi eta rosoravore.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nímane gigige! Eini-eini domi enemboda beva vorari, aná iiava uro vareta, iiava isaghava bubuta rouvie.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Tago, eini-eini domi, enemboda neno rova reta fuava, beva reta isaghava bubuta rousua-mi eaveta, enemboda neno roo bebeta eta rouvie.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Anada bee mo, ená eini-einimi enemboda neno rova reta fuava bubuaveta, enembo bebeta egegeta rousue: nundubari akokogo, enembo data o righota amburari, komanada evetu o embógha viro kombo kivumi ari, viro kombo tefo-tafo ari, bagia ari, koto feferava gaga gaveranu rirota, osagho fumbari, kotú komanada tamova gavera rari re.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ená ari-barimi eaveta, enemboda neno roo bebeta egegeta rousue. Tago, ingo seghambi undari bua undadua-mi jo ata, enemboda neno roo bebeta ambi aita rouvie.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aná kambesi doa, gitofoda bogu naa ragaro Tair de, Saidon deda roo endava arie.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Aria buburiturieta, abua Kenan evetu eini aná kambesiva vitiria-mi Iesu da bingá niningurie-gea, furia, Iesu dava jiigha gaagha koko fugia ririe. “Ae, Jojabee, Devit da Mendi andú neno mema ea sonembadi rere! Anda ariri taimu akuagomi asugetueta, mema jojabe itatama eta rouvie.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aghá ririe-tago, Iesu umó aná evetudu gaga mino jo rambi urie. Aghá ueta, unda ambo nimbi furia, undú rea bera-bera urota, eghá regeguturie, “Ená evetu namonde anda ambova jiigha deĩ rouvieta. Ninenge, serigea yae!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aghá regeguturieta, Iesu na aná evetudu eghá ririe, “God amó jo abua-abua dumeni sonembari-du ninengota furambi re. Námanda abua Israel enembo emboro taubanadu mana-mana urota vitia-nu sonembari-du rea, amó ninenguturieta furere.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Aná evetu Iesu da gaga niningurie-tago, unda dibeva koubomi jengirea eghá ririe, “Jojabee amó sonembe!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ririeta, Iesu na eghá ririe. “Imó gi, sasingu maneda undari bua ninodu utari, aná jo taubana irambi re.” ririeta, aná evetu umó eghá ririe,
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “Jojabee, aná gaa bee re, avotago, undari dirota, susundo numamoda farova reta jua voradua, nino manemi undita rousue.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Aghá ririeta, Iesu na aná evetudu eghá ririe, “Evetu, inda gaabee ari jojabe re. Amindu, inda donu uno etora, indava seibe siroretue,” umó aghá ria, aghade aná evetuda ariri, jebuguturie.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Anada ambova, Iesu aná kambesi doa, Galili Sao kasava gegerea aria, ootova vitia, avo asumbuturie.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Aghá urieta, enembo natofo oruabe undava fururota, eka ingo dimbari, dibe soikide, be gungade, kotú dumeni oruabe tigia furia, Iesu da eka tuva ititurieta, Iesu na urieta jejebuguturie.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Aghade, natofo jede fufuguturia-mi, aná eka dimbari erea, deĩ uria-de, ingo dimbari ingo ruruguturia-de, be gunga gaga regeguturia-de, kotú dibe soiki roo gia iruruturia-denu gigigea, bee duduku-dadaka egeguturota, Israel enemboda God du raga regeguturie.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Aghade, Iesu umó unda ambo nimbi ririeta furia, danode desiturieta ririe, “Amó ená enembodu neno mema rore. Anada bee mo, númane fefera bakode eve namonde irieta, undari sidara etue. Amó númane undari undambi ninengari injigha rore. Anada bee mo, rourogo, undari tefo ninengota igiguturota, jua erea auve-degea rere.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Aghá ririeta, Iesu da ambi nimbi erea, eghá regeguturie, “Ená enembode kambode tefo kambesi re. Amindu, namonde amó ená enembo desea vitia-da undari inonova doda bua, ená enembo unduduga?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Aghá regeguturia-du Iesu na ririe, “Atá nímandava farava ingari nanjogo viti?” ririeta, “Farava ingari ingo yoveni, kotú yoveniva ungagha re, kotú uvu oka ijoijokoko dumenide vitie.” regeguturie.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 — ausente —
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Aghá urieta, aná enembo undidigea, inono bee egeguturieta, Iesu da ambo nimbimi kanda dano 7 bua, aná itoto fefendiguturieta beda urie.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Aná undari undidiguturia embobo dano 4,000 re. Aghade, evevetu sasingu manede undidiguturie-tago, númane jo irugambi re.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Anada ambova, aná enembo nineguturieta igigutueta, umó aria, ghaava* vorea, rekimbea kambesi ragaro Magadan arie.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.