Mateus 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Fefera aghade, Galili Frovensi da kotofuko, Herot umó Iesu da ari-bari donu ua-da bingánu ningia,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 unda buro kakatodu, eghá ririe, “Ená embó mo, Jon Bafutaito Ari Katona amburari vareta jebugea erora-jogo. Amindu umó ano jojabe bua, ená ari ivata anogha eta rouvie.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot neno akuago urota, Jon data amburari-du uno urie. Tago, natofo jededa nundubariva Jon umó feroveta jojabe eini regeguturia-nu ningia, umó natofodu oru urie.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Aghá urota, Herot da sirorari fefera furia buburiturieta, Herodias da aririmi bubua, aná banau uria-va daa unona didivurie. Aghá ueta gia, Herot gangoro urie-gea,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 be anogha gajiturota, eghá ririe. “Imó eini-eini nanjogodu uno ea radora, amó utaitare.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Aghá ririeta ningia, Herodias erea, unda ariridu eghá ririe, “Ii, radi-gea, Jon Bafutaito ari katoda beforonu divegea tevova fendia utota, bofu, bare!” Aghá ririeta ningia, unda ariri aria, nueda riria gaga dabako aghago Herot du ririe.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Aghá ririeta ningia, Kini Herot neno mema urie. Tago, esega enembo banauva buburituria-da dibeva be anogha gajituria-nu nundubea, aná aririda uno ea riria aghago sirorari-du ririe.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Aghá ririe-gea, unda buro kakato aria, dibura kambesiva Jon da ukonu diveguturie.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Divegea, Jon da beforo tevova fendia fumbua furia, aná ariridu ututurieta, bua aria, nuedu ututurie.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Aghá urieta, Jon da ambo nimbi aná bingá niningigea furia, Jon da tamo bua aria furuguturie. Furuguturia-da ambova, númane aria, Iesu dava bubua, Iesu dava isuri egeguturie.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Aghá ririeta ningia, Iesu aná kambesi doa serigea, ghaava* vorea, unuka enembo tefo kambesiva arie. Arieta, Iesu da bingá niningiguturie-gea, natofo jede númanda naa mane dodogea ombova, Iesu da ambova ekami igiguturie.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Aria bubua, avo fugea iririgutueta, Iesu aria, ghaa ga vitia geruria mo, natofo jededu neno mema ea, númanda kae enembo urieta jejebuguturie.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Jama beede unda ambo nimbimi furia, Iesu du eghá regeguturie. “Ená kambesiva enembode kambode tefo re. Kotú jama rouvieta ená natofo ninenge, ya naava undari tava ea, gurimi utua bua undidigoe!”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dodu yadu? Undari nímanena ututuge, undidigoe!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie. “Námandava farava ingari ingo yoveni kotú uvu oka ungaghade nuenembo vitie.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Aghá regeguturieta, Iesu na eghá ririe, “Bua eve, andava fufuge!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Anada ambova, Iesu na ririeta, aná natofo yavaira etova asusumbuturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurieta bubugea, aná natofodu vesa egeguturie.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Vesa egeguturieta, bua dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia-nu, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Avore, embobo dano 5,000 undari undidiguturie-tago, aná evevetu sasingu manede jo irugambi re.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Undari undidiguturia-da ambova, jo gaimbo ambi, Iesu na tatavami unda ambo nimbi ririeta, ghaava* vorea, yoveniva rekimbea igigutueta, umó aná natofo nineguturieta tará egegutueta gia doa,
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Iesu ootova benunu aita unuka yavurie. Aghade, jama ea, fefera vovorurie.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tago, aná ghaa seibe bubua aria, togho yafabe ea, yavatava dea, toru-tara urota, yaura tariri urota vitirie.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Irieta, rifoda bingoiva Iesu vorea, uvu etova deĩ ea, unda ambo nimbidava arie.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Irueta gigiguturie-gea, oru ea, eghá regeguturie, “Ariee, ená taimu re!” rirota, koko-koko regeguturota aregea, farara egeguturie.|src="10 WalkWater_IB04126gr&cp.tif" size="span" loc="14:25-27" ref="Matyu 14:26"
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Oru egegutueta gerurie-gea, Iesu na eghá ririe, “Amó reta! Mania oru egegata! Ano egege!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Aghá ririeta ningia, Pita na eghá ririe. “Jojabee gaa bee imó iradora mo, rege, amó uvu etova deĩ ea ya, imó tambore!”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Aghá ririeta, Iesu na Pita du, “Vorea fu!” ririeta, Pita ghaa rovareta vorea, uvu etova deĩ ea, Iesu dava arie.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tago, umó irurota, aná yaura gagarua gerurie-gea, oru ea, uvu rova degimbea vovorurota, Iesu du ririe, “Aee Jojabee, amó sonembe!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aghá ririeta, gaimbo ambi Iesu na ingo sinia, Pita da ingova righia ririe, “Indava gaabee ari tefo ra? Dodu neno jabura rio?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aghá rea doa, Pita ungá Iesu gha furia, ghaa rova vivitueta, yaura yavatada torú-torú sidara urie.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Aghá urieta, unda ambo nimbi nanjogo aná ghaa rova vitiria-mi “Gaa bee, imó aná God da mendi re.” rirota, undú tumogha baĩ egeguturie.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ea, númane rekimbea aria, roo enda ijoko Genesaraet anava terua, ghaa gaiturie. Genesaraet rera, aná kambesi gevoto, kotú anada rova naa ijoijokoko dumeni irita urie.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Aghá urieta, aná kambesiva enembo Iesu tanana egeguturie-gea, aghi ititurieta aná roo enda, kasava naa nanjogo dano númanda kae bua vitiria enembo unumbea, Iesu dava bua fufuguturie.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Furia bubua, Iesu “avore” rata, aná kae bua vitiria enembo undava bubua, tefo unda eembo bimbiva sinia righia jejebugari-du rea, benunu egeguturie. Kotú aná aghá egeguturia enembo dano, jejebuguturie.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.