Mateus 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Fefera aghade, Galili Frovensi da kotofuko, Herot umó Iesu da ari-bari donu ua-da bingánu ningia,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 unda buro kakatodu, eghá ririe, “Ená embó mo, Jon Bafutaito Ari Katona amburari vareta jebugea erora-jogo. Amindu umó ano jojabe bua, ená ari ivata anogha eta rouvie.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herot neno akuago urota, Jon data amburari-du uno urie. Tago, natofo jededa nundubariva Jon umó feroveta jojabe eini regeguturia-nu ningia, umó natofodu oru urie.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Aghá urota, Herot da sirorari fefera furia buburiturieta, Herodias da aririmi bubua, aná banau uria-va daa unona didivurie. Aghá ueta gia, Herot gangoro urie-gea,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 be anogha gajiturota, eghá ririe. “Imó eini-eini nanjogodu uno ea radora, amó utaitare.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Aghá ririeta ningia, Herodias erea, unda ariridu eghá ririe, “Ii, radi-gea, Jon Bafutaito ari katoda beforonu divegea tevova fendia utota, bofu, bare!” Aghá ririeta ningia, unda ariri aria, nueda riria gaga dabako aghago Herot du ririe.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Aghá ririeta ningia, Kini Herot neno mema urie. Tago, esega enembo banauva buburituria-da dibeva be anogha gajituria-nu nundubea, aná aririda uno ea riria aghago sirorari-du ririe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Aghá ririe-gea, unda buro kakato aria, dibura kambesiva Jon da ukonu diveguturie.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Divegea, Jon da beforo tevova fendia fumbua furia, aná ariridu ututurieta, bua aria, nuedu ututurie.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aghá urieta, Jon da ambo nimbi aná bingá niningigea furia, Jon da tamo bua aria furuguturie. Furuguturia-da ambova, númane aria, Iesu dava bubua, Iesu dava isuri egeguturie.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Aghá ririeta ningia, Iesu aná kambesi doa serigea, ghaava* vorea, unuka enembo tefo kambesiva arie. Arieta, Iesu da bingá niningiguturie-gea, natofo jede númanda naa mane dodogea ombova, Iesu da ambova ekami igiguturie.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Aria bubua, avo fugea iririgutueta, Iesu aria, ghaa ga vitia geruria mo, natofo jededu neno mema ea, númanda kae enembo urieta jejebuguturie.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Jama beede unda ambo nimbimi furia, Iesu du eghá regeguturie. “Ená kambesiva enembode kambode tefo re. Kotú jama rouvieta ená natofo ninenge, ya naava undari tava ea, gurimi utua bua undidigoe!”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dodu yadu? Undari nímanena ututuge, undidigoe!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie. “Námandava farava ingari ingo yoveni kotú uvu oka ungaghade nuenembo vitie.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Aghá regeguturieta, Iesu na eghá ririe, “Bua eve, andava fufuge!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Anada ambova, Iesu na ririeta, aná natofo yavaira etova asusumbuturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurieta bubugea, aná natofodu vesa egeguturie.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Vesa egeguturieta, bua dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia-nu, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Avore, embobo dano 5,000 undari undidiguturie-tago, aná evevetu sasingu manede jo irugambi re.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Undari undidiguturia-da ambova, jo gaimbo ambi, Iesu na tatavami unda ambo nimbi ririeta, ghaava* vorea, yoveniva rekimbea igigutueta, umó aná natofo nineguturieta tará egegutueta gia doa,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Iesu ootova benunu aita unuka yavurie. Aghade, jama ea, fefera vovorurie.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Tago, aná ghaa seibe bubua aria, togho yafabe ea, yavatava dea, toru-tara urota, yaura tariri urota vitirie.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Irieta, rifoda bingoiva Iesu vorea, uvu etova deĩ ea, unda ambo nimbidava arie.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Irueta gigiguturie-gea, oru ea, eghá regeguturie, “Ariee, ená taimu re!” rirota, koko-koko regeguturota aregea, farara egeguturie.|src="10 WalkWater_IB04126gr&cp.tif" size="span" loc="14:25-27" ref="Matyu 14:26"
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Oru egegutueta gerurie-gea, Iesu na eghá ririe, “Amó reta! Mania oru egegata! Ano egege!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Aghá ririeta ningia, Pita na eghá ririe. “Jojabee gaa bee imó iradora mo, rege, amó uvu etova deĩ ea ya, imó tambore!”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Aghá ririeta, Iesu na Pita du, “Vorea fu!” ririeta, Pita ghaa rovareta vorea, uvu etova deĩ ea, Iesu dava arie.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tago, umó irurota, aná yaura gagarua gerurie-gea, oru ea, uvu rova degimbea vovorurota, Iesu du ririe, “Aee Jojabee, amó sonembe!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Aghá ririeta, gaimbo ambi Iesu na ingo sinia, Pita da ingova righia ririe, “Indava gaabee ari tefo ra? Dodu neno jabura rio?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Aghá rea doa, Pita ungá Iesu gha furia, ghaa rova vivitueta, yaura yavatada torú-torú sidara urie.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aghá urieta, unda ambo nimbi nanjogo aná ghaa rova vitiria-mi “Gaa bee, imó aná God da mendi re.” rirota, undú tumogha baĩ egeguturie.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ea, númane rekimbea aria, roo enda ijoko Genesaraet anava terua, ghaa gaiturie. Genesaraet rera, aná kambesi gevoto, kotú anada rova naa ijoijokoko dumeni irita urie.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Aghá urieta, aná kambesiva enembo Iesu tanana egeguturie-gea, aghi ititurieta aná roo enda, kasava naa nanjogo dano númanda kae bua vitiria enembo unumbea, Iesu dava bua fufuguturie.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Furia bubua, Iesu “avore” rata, aná kae bua vitiria enembo undava bubua, tefo unda eembo bimbiva sinia righia jejebugari-du rea, benunu egeguturie. Kotú aná aghá egeguturia enembo dano, jejebuguturie.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.