Mateus 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Fefera aghade, Galili Frovensi da kotofuko, Herot umó Iesu da ari-bari donu ua-da bingánu ningia,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 unda buro kakatodu, eghá ririe, “Ená embó mo, Jon Bafutaito Ari Katona amburari vareta jebugea erora-jogo. Amindu umó ano jojabe bua, ená ari ivata anogha eta rouvie.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot neno akuago urota, Jon data amburari-du uno urie. Tago, natofo jededa nundubariva Jon umó feroveta jojabe eini regeguturia-nu ningia, umó natofodu oru urie.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Aghá urota, Herot da sirorari fefera furia buburiturieta, Herodias da aririmi bubua, aná banau uria-va daa unona didivurie. Aghá ueta gia, Herot gangoro urie-gea,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 be anogha gajiturota, eghá ririe. “Imó eini-eini nanjogodu uno ea radora, amó utaitare.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aghá ririeta ningia, Herodias erea, unda ariridu eghá ririe, “Ii, radi-gea, Jon Bafutaito ari katoda beforonu divegea tevova fendia utota, bofu, bare!” Aghá ririeta ningia, unda ariri aria, nueda riria gaga dabako aghago Herot du ririe.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Aghá ririeta ningia, Kini Herot neno mema urie. Tago, esega enembo banauva buburituria-da dibeva be anogha gajituria-nu nundubea, aná aririda uno ea riria aghago sirorari-du ririe.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Aghá ririe-gea, unda buro kakato aria, dibura kambesiva Jon da ukonu diveguturie.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Divegea, Jon da beforo tevova fendia fumbua furia, aná ariridu ututurieta, bua aria, nuedu ututurie.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aghá urieta, Jon da ambo nimbi aná bingá niningigea furia, Jon da tamo bua aria furuguturie. Furuguturia-da ambova, númane aria, Iesu dava bubua, Iesu dava isuri egeguturie.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Aghá ririeta ningia, Iesu aná kambesi doa serigea, ghaava* vorea, unuka enembo tefo kambesiva arie. Arieta, Iesu da bingá niningiguturie-gea, natofo jede númanda naa mane dodogea ombova, Iesu da ambova ekami igiguturie.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Aria bubua, avo fugea iririgutueta, Iesu aria, ghaa ga vitia geruria mo, natofo jededu neno mema ea, númanda kae enembo urieta jejebuguturie.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Jama beede unda ambo nimbimi furia, Iesu du eghá regeguturie. “Ená kambesiva enembode kambode tefo re. Kotú jama rouvieta ená natofo ninenge, ya naava undari tava ea, gurimi utua bua undidigoe!”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Dodu yadu? Undari nímanena ututuge, undidigoe!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie. “Námandava farava ingari ingo yoveni kotú uvu oka ungaghade nuenembo vitie.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Aghá regeguturieta, Iesu na eghá ririe, “Bua eve, andava fufuge!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Anada ambova, Iesu na ririeta, aná natofo yavaira etova asusumbuturieta, umó aná farava ingari ingo yovenide uvu oka ungaghade bua, dibe jará ea uutuva urota, God Afadava “aiye” rirota, aná farava righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurieta bubugea, aná natofodu vesa egeguturie.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Vesa egeguturieta, bua dirieta inono uria, anada itoto dumeni dodoguturia-nu, Iesu da ambo nimbimi erea bua, kanda jojabebei dano 12 anava fefendiguturie.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Avore, embobo dano 5,000 undari undidiguturie-tago, aná evevetu sasingu manede jo irugambi re.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Undari undidiguturia-da ambova, jo gaimbo ambi, Iesu na tatavami unda ambo nimbi ririeta, ghaava* vorea, yoveniva rekimbea igigutueta, umó aná natofo nineguturieta tará egegutueta gia doa,
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Iesu ootova benunu aita unuka yavurie. Aghade, jama ea, fefera vovorurie.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Tago, aná ghaa seibe bubua aria, togho yafabe ea, yavatava dea, toru-tara urota, yaura tariri urota vitirie.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Irieta, rifoda bingoiva Iesu vorea, uvu etova deĩ ea, unda ambo nimbidava arie.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Irueta gigiguturie-gea, oru ea, eghá regeguturie, “Ariee, ená taimu re!” rirota, koko-koko regeguturota aregea, farara egeguturie.|src="10 WalkWater_IB04126gr&cp.tif" size="span" loc="14:25-27" ref="Matyu 14:26"
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Oru egegutueta gerurie-gea, Iesu na eghá ririe, “Amó reta! Mania oru egegata! Ano egege!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aghá ririeta ningia, Pita na eghá ririe. “Jojabee gaa bee imó iradora mo, rege, amó uvu etova deĩ ea ya, imó tambore!”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Aghá ririeta, Iesu na Pita du, “Vorea fu!” ririeta, Pita ghaa rovareta vorea, uvu etova deĩ ea, Iesu dava arie.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tago, umó irurota, aná yaura gagarua gerurie-gea, oru ea, uvu rova degimbea vovorurota, Iesu du ririe, “Aee Jojabee, amó sonembe!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Aghá ririeta, gaimbo ambi Iesu na ingo sinia, Pita da ingova righia ririe, “Indava gaabee ari tefo ra? Dodu neno jabura rio?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Aghá rea doa, Pita ungá Iesu gha furia, ghaa rova vivitueta, yaura yavatada torú-torú sidara urie.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Aghá urieta, unda ambo nimbi nanjogo aná ghaa rova vitiria-mi “Gaa bee, imó aná God da mendi re.” rirota, undú tumogha baĩ egeguturie.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ea, númane rekimbea aria, roo enda ijoko Genesaraet anava terua, ghaa gaiturie. Genesaraet rera, aná kambesi gevoto, kotú anada rova naa ijoijokoko dumeni irita urie.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Aghá urieta, aná kambesiva enembo Iesu tanana egeguturie-gea, aghi ititurieta aná roo enda, kasava naa nanjogo dano númanda kae bua vitiria enembo unumbea, Iesu dava bua fufuguturie.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Furia bubua, Iesu “avore” rata, aná kae bua vitiria enembo undava bubua, tefo unda eembo bimbiva sinia righia jejebugari-du rea, benunu egeguturie. Kotú aná aghá egeguturia enembo dano, jejebuguturie.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.