Mateus 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu unda ambo nimbi 12 aghi urieta, undava fufuguturieta, taimu akokogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo nanjogo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Avore, Iesu da aghi kakato 12 da ragaro mane, aná evere: tutunova aná Andru unda kaka Saimon gha re. (Saimon da ragaro eini Pita reta rosore.) Sebedi da mendi Jems unda ikoko Jon gha re.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Dumeni aná Filip ungá Bartolomyu gha, Tomas kotú Matyu takesi bari kato einigha re. Alfius da mendi Jems ungá Tadius gha re.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re. Kotú Keriot embó ragaro Judas, Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu unda ambo nimbi bee dano 12 nu ninenguturota, unda nghaĩ itari gaga eghá ririe, “Mania namonde anda gitofodava igigata! Kotú Samaria enemboda bogu naava mania igigata!
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nímane namonde anda natofo Israel enembo dumeni, emboro taubana kasovigea vitia-dava igige!
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Igige, naa maneva deĩ urota, minono eghá regegadi, ‘God unda natofo* kaifa aita rouvia fefera etia utuvako etue.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Aghá urota, kae bua vitia enembo egege, jejebugoe! Amburari enembo egege, jebugea eroe! Enembo tamo betomi gigimbea vitia-nu egege, aná beto sidara ae! Kotú taimu akokogo mane tuve, bububugoe! Ená ano andava tefo bubugetoravore, amindu mino tefo enembo sonembadi rere.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 — ausente —
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Atá, nímane naa eini o bogu naa niavo bububugadora mo, avona nemonde iraita uno adua embónu tava ea, unda kambova irirota, buro egege, sidara adua aghade, bubua igige!
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Atá, nímane ya kambo niavo teterugadora mo, ‘Siriri ari nemonde danode iroe!’ regege!
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Aghá benunu egege-gea, aná kambova enembo nímane gangorogha bua kaifa aita regegadua mo, Afada siriri ari do-gea, numonde danode iririgoe! Atá, nímane jo gangorogha bua kaifa ambi egegadua mo, do-gea, Afada siriri ari benunu egegadora-nu, regege, rekago nímandava kaverea furoe!
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Atá, enembo avona nímandu uno ambi ea, kotú nímanda gaga ningari injigha egegadua mo, anada kambo o bogu naa doa seriguturota, nímanda eka ghangadanu avo dodovirea doa igige!
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nímandu gaa bee rere. Irurarida Feferava, Sodom enembo kotú Gomora enembo bouvu baita rousue-tago, aná naava enembo bouvu jojago bee bubugaita rousue.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Amó nímane, eto-bato sifi nino akokoda rorova irita rouvia, aghagonu enembo akokogoda rorova rei-ninengutore. Amindu, nímane nundubea gia goghó urota, igige! Kotú, nímanda yavi aná dii ragaro ukuda yavigo urota, mania mema enembo einidava ututugata!
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Kotú, nímane aná enembode reta kaifa goghó urota, igige! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova* avo nímane fisurea bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Koto feferava donu rasira, kotú daiyagha rasira-du mania oru urota, mana-mana egegata! Asisi Kakarami iruguturota, nímane gaga regegaita rosoravore.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Jo nímane nenukako regegambi aita rosoravore. Nímanda Afada Asisimi ano ututurota, nímanda bemi gaga raita rouvie.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Aghade, nímane amó gaabee egegeta rosora-du, enembo oruabe nímane injigha egegaita rousue. Aná rifo furadua mo, enembo erea, númanda ikoko kaka, nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Enembo númanda sasingu nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Kotú sasingu beago erea, nue numamo mane nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Atá avona ano ea, enembodu oru ambi amó gaa bee urota amburadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Aghá urota, amó gaabee rosora-du, enembo dano nímane injigha egegaita rousue. Tago, avona ano ea, unda gaabee ari amó kena jo doambi aita rouvia, umó fefera ambova jebugaita rouvie.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Aghade, nímanda vitera bogu naa vareta dea tuvadua mo, doa ere ii, bogu naa einiva iririgadi! Amó nímandu gaa bee rere. Nímane Israel frovensida bogu naa ijoijokokova jo biruru ea sidara ambi irota-gea, Enemboda Jojabee* kaverea furá bubaita rouvie.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Namonde tanana rosore, sikuru mendi jo bingáde irambi re. Tago irugari kato aná bingáde re. Dabako aghago sabua* embó jo bingáde irambi re. Tago unda barirari aná bingáde re.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Amindu eini-eini donu irugari katodava siroradua, aghagonu aná sikuru mendidava siroradua, aná mendi gangoro asue. Dabako aghago eini-eini donu unda bariraridava siroradua aghagonu aná sabuadava siroradua, aná sabua embó gangoro asue. Aghá-gea, andú tauga kavavana rirota ‘Belsebul’ regegeta rousua aghagonu, nímandu aghá regegaita rousue, kotú anada itiva gaga akokogo dumeni nímanda tamova regegaita rousue.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Avore, mania enembodu oru egegata! Eini-eini nanjogo nungariva vitia, aná dano bubua, isagha aita rouvie. Kotú kivu gaga nanjogo ambova enembo dano niningigaita rousue.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Amó nenuka nímandu donu rera gaganu, isaghava regege! Kotú nímanda nghaĩmi dumumutami niningigadora-nu bua kaunava jiria, minono regege! Jiusi enembo númanda kambo singoimi ititigeta uria-da vivisigariva jiria minono regegeta egeguturie.|src="07 FlatRoof_LB00234B.tif" size="col" loc="10:27" ref="Matyu 10:27"
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Atá, inda tamo nuenembo data amburari inono ea vitia enembodu, mania oru egegata! Tago, God tamode asiside data amburari inono vitia-nu, kotú imó ivari tumanadu reivia-va itari inono vitia-nu, unuka undú oru egege!
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Atá, dii buririka nundubadi rere. Guri utua baita rasira mo, toea ingo yoveni aghago utua buririka ungagha dano basiravore. Tago, buririka eini jo tefo jurambi aita adua. Afada unomi ambuta rouvie. Avore, God umó aná buririka neno rururota, númane dano irugari vitie. Tago, unda neno bari númandava ijoko re. Unda neno bari namonde andava aná jojabe re.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Atá, enembo avona amó gaabee urota, natofo jededa dibeva unda gaabee arinu ivatava itadua, amó beago umó anda Afa uutuva vitia-da dibeva umó anda ikoko gaa raita rore.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Tago, umó avona enemboda dibeva amó kivu adua, amó beago uutuva anda Afada dibeva umó, aná kivu aita rore.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Amó endava siriri ari bua furarinu mania nundubata! Amó jo siriri ari bua furambi re. Amó mene-menenu bua futare.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Anona ata, mendi umó erea, numamogha gitofo urota, ariri umó nuegha gitofo urota, mendiyae erea, nuaviagha gitofo egegaita rousue.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Aghade, inda gitofo akuago bee inda enembo tofo beeda rova siroraita rousue.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Enembo avodava neno bari nue numamodava jojabe ata, andava ijoko adua, númane jo anda tofo ari inono irambi re. Aghagonu, enembo avodava neno bari unda mendi o ariridava jojabe urota, andava ijoko adua, númane beago, jo anda tofo ari inono irambi re.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kotú enembo avona, jo númanda ifatara fumbua, anda ambo-ambo urota amburaita simbugadua, umó jo anda tofo ari inono irambi re.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Anada bee mo, númanda jebuga taubana endava vitia-nu nundubeta rousua enembomi, ambova jebuga jo tambambi egegaita rousue. Atá, andú rea, númanda jebuga kasovigadua enembo, ambova númane jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Umó avona nímandu orokaiva rea, ghaito teno fugadua, andú beago aghagonu aita rouvie. Kotú umó avona andú orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá urota, God Afa amó ninenguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aghago, umó avona feroveta eini gia, God da aghi aita reifia-nu nundubuturota, orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da minonu baita rouvie. Kotú umó avona embó taubanadu orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da mino baita rouvie.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kotú amó nímandu gaa bee rere. Umó avona anda embó bingá tefo eini gia, ‘Amó Iesu da ambo nimbi eini sonembaitare.’ rirota, uvu yaura aagha eini rurukea utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.