Mateus 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Iesu unda ambo nimbi 12 aghi urieta, undava fufuguturieta, taimu akokogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo nanjogo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Avore, Iesu da aghi kakato 12 da ragaro mane, aná evere: tutunova aná Andru unda kaka Saimon gha re. (Saimon da ragaro eini Pita reta rosore.) Sebedi da mendi Jems unda ikoko Jon gha re.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Dumeni aná Filip ungá Bartolomyu gha, Tomas kotú Matyu takesi bari kato einigha re. Alfius da mendi Jems ungá Tadius gha re.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re. Kotú Keriot embó ragaro Judas, Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu unda ambo nimbi bee dano 12 nu ninenguturota, unda nghaĩ itari gaga eghá ririe, “Mania namonde anda gitofodava igigata! Kotú Samaria enemboda bogu naava mania igigata!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nímane namonde anda natofo Israel enembo dumeni, emboro taubana kasovigea vitia-dava igige!
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Igige, naa maneva deĩ urota, minono eghá regegadi, ‘God unda natofo* kaifa aita rouvia fefera etia utuvako etue.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Aghá urota, kae bua vitia enembo egege, jejebugoe! Amburari enembo egege, jebugea eroe! Enembo tamo betomi gigimbea vitia-nu egege, aná beto sidara ae! Kotú taimu akokogo mane tuve, bububugoe! Ená ano andava tefo bubugetoravore, amindu mino tefo enembo sonembadi rere.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Atá, nímane naa eini o bogu naa niavo bububugadora mo, avona nemonde iraita uno adua embónu tava ea, unda kambova irirota, buro egege, sidara adua aghade, bubua igige!
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Atá, nímane ya kambo niavo teterugadora mo, ‘Siriri ari nemonde danode iroe!’ regege!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Aghá benunu egege-gea, aná kambova enembo nímane gangorogha bua kaifa aita regegadua mo, Afada siriri ari do-gea, numonde danode iririgoe! Atá, nímane jo gangorogha bua kaifa ambi egegadua mo, do-gea, Afada siriri ari benunu egegadora-nu, regege, rekago nímandava kaverea furoe!
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Atá, enembo avona nímandu uno ambi ea, kotú nímanda gaga ningari injigha egegadua mo, anada kambo o bogu naa doa seriguturota, nímanda eka ghangadanu avo dodovirea doa igige!
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nímandu gaa bee rere. Irurarida Feferava, Sodom enembo kotú Gomora enembo bouvu baita rousue-tago, aná naava enembo bouvu jojago bee bubugaita rousue.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Amó nímane, eto-bato sifi nino akokoda rorova irita rouvia, aghagonu enembo akokogoda rorova rei-ninengutore. Amindu, nímane nundubea gia goghó urota, igige! Kotú, nímanda yavi aná dii ragaro ukuda yavigo urota, mania mema enembo einidava ututugata!
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Kotú, nímane aná enembode reta kaifa goghó urota, igige! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova* avo nímane fisurea bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Koto feferava donu rasira, kotú daiyagha rasira-du mania oru urota, mana-mana egegata! Asisi Kakarami iruguturota, nímane gaga regegaita rosoravore.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Jo nímane nenukako regegambi aita rosoravore. Nímanda Afada Asisimi ano ututurota, nímanda bemi gaga raita rouvie.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Aghade, nímane amó gaabee egegeta rosora-du, enembo oruabe nímane injigha egegaita rousue. Aná rifo furadua mo, enembo erea, númanda ikoko kaka, nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Enembo númanda sasingu nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Kotú sasingu beago erea, nue numamo mane nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Atá avona ano ea, enembodu oru ambi amó gaa bee urota amburadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Aghá urota, amó gaabee rosora-du, enembo dano nímane injigha egegaita rousue. Tago, avona ano ea, unda gaabee ari amó kena jo doambi aita rouvia, umó fefera ambova jebugaita rouvie.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Aghade, nímanda vitera bogu naa vareta dea tuvadua mo, doa ere ii, bogu naa einiva iririgadi! Amó nímandu gaa bee rere. Nímane Israel frovensida bogu naa ijoijokokova jo biruru ea sidara ambi irota-gea, Enemboda Jojabee* kaverea furá bubaita rouvie.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Namonde tanana rosore, sikuru mendi jo bingáde irambi re. Tago irugari kato aná bingáde re. Dabako aghago sabua* embó jo bingáde irambi re. Tago unda barirari aná bingáde re.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Amindu eini-eini donu irugari katodava siroradua, aghagonu aná sikuru mendidava siroradua, aná mendi gangoro asue. Dabako aghago eini-eini donu unda bariraridava siroradua aghagonu aná sabuadava siroradua, aná sabua embó gangoro asue. Aghá-gea, andú tauga kavavana rirota ‘Belsebul’ regegeta rousua aghagonu, nímandu aghá regegaita rousue, kotú anada itiva gaga akokogo dumeni nímanda tamova regegaita rousue.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Avore, mania enembodu oru egegata! Eini-eini nanjogo nungariva vitia, aná dano bubua, isagha aita rouvie. Kotú kivu gaga nanjogo ambova enembo dano niningigaita rousue.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Amó nenuka nímandu donu rera gaganu, isaghava regege! Kotú nímanda nghaĩmi dumumutami niningigadora-nu bua kaunava jiria, minono regege! Jiusi enembo númanda kambo singoimi ititigeta uria-da vivisigariva jiria minono regegeta egeguturie.|src="07 FlatRoof_LB00234B.tif" size="col" loc="10:27" ref="Matyu 10:27"
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Atá, inda tamo nuenembo data amburari inono ea vitia enembodu, mania oru egegata! Tago, God tamode asiside data amburari inono vitia-nu, kotú imó ivari tumanadu reivia-va itari inono vitia-nu, unuka undú oru egege!
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Atá, dii buririka nundubadi rere. Guri utua baita rasira mo, toea ingo yoveni aghago utua buririka ungagha dano basiravore. Tago, buririka eini jo tefo jurambi aita adua. Afada unomi ambuta rouvie. Avore, God umó aná buririka neno rururota, númane dano irugari vitie. Tago, unda neno bari númandava ijoko re. Unda neno bari namonde andava aná jojabe re.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Atá, enembo avona amó gaabee urota, natofo jededa dibeva unda gaabee arinu ivatava itadua, amó beago umó anda Afa uutuva vitia-da dibeva umó anda ikoko gaa raita rore.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Tago, umó avona enemboda dibeva amó kivu adua, amó beago uutuva anda Afada dibeva umó, aná kivu aita rore.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Amó endava siriri ari bua furarinu mania nundubata! Amó jo siriri ari bua furambi re. Amó mene-menenu bua futare.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Anona ata, mendi umó erea, numamogha gitofo urota, ariri umó nuegha gitofo urota, mendiyae erea, nuaviagha gitofo egegaita rousue.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Aghade, inda gitofo akuago bee inda enembo tofo beeda rova siroraita rousue.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Enembo avodava neno bari nue numamodava jojabe ata, andava ijoko adua, númane jo anda tofo ari inono irambi re. Aghagonu, enembo avodava neno bari unda mendi o ariridava jojabe urota, andava ijoko adua, númane beago, jo anda tofo ari inono irambi re.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kotú enembo avona, jo númanda ifatara fumbua, anda ambo-ambo urota amburaita simbugadua, umó jo anda tofo ari inono irambi re.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Anada bee mo, númanda jebuga taubana endava vitia-nu nundubeta rousua enembomi, ambova jebuga jo tambambi egegaita rousue. Atá, andú rea, númanda jebuga kasovigadua enembo, ambova númane jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Umó avona nímandu orokaiva rea, ghaito teno fugadua, andú beago aghagonu aita rouvie. Kotú umó avona andú orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá urota, God Afa amó ninenguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Aghago, umó avona feroveta eini gia, God da aghi aita reifia-nu nundubuturota, orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da minonu baita rouvie. Kotú umó avona embó taubanadu orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da mino baita rouvie.
41 Quem receber um
42 Kotú amó nímandu gaa bee rere. Umó avona anda embó bingá tefo eini gia, ‘Amó Iesu da ambo nimbi eini sonembaitare.’ rirota, uvu yaura aagha eini rurukea utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.