Mateus 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Iesu unda ambo nimbi 12 aghi urieta, undava fufuguturieta, taimu akokogo tuvari-du, kotú kae dibe eini be eini bubugea irari enembo nanjogo ata jejebugari-du rea, númandu ano ututurie.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Avore, Iesu da aghi kakato 12 da ragaro mane, aná evere: tutunova aná Andru unda kaka Saimon gha re. (Saimon da ragaro eini Pita reta rosore.) Sebedi da mendi Jems unda ikoko Jon gha re.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Dumeni aná Filip ungá Bartolomyu gha, Tomas kotú Matyu takesi bari kato einigha re. Alfius da mendi Jems ungá Tadius gha re.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re. Kotú Keriot embó ragaro Judas, Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Iesu unda ambo nimbi bee dano 12 nu ninenguturota, unda nghaĩ itari gaga eghá ririe, “Mania namonde anda gitofodava igigata! Kotú Samaria enemboda bogu naava mania igigata!
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Nímane namonde anda natofo Israel enembo dumeni, emboro taubana kasovigea vitia-dava igige!
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Igige, naa maneva deĩ urota, minono eghá regegadi, ‘God unda natofo* kaifa aita rouvia fefera etia utuvako etue.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Aghá urota, kae bua vitia enembo egege, jejebugoe! Amburari enembo egege, jebugea eroe! Enembo tamo betomi gigimbea vitia-nu egege, aná beto sidara ae! Kotú taimu akokogo mane tuve, bububugoe! Ená ano andava tefo bubugetoravore, amindu mino tefo enembo sonembadi rere.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Atá, nímane naa eini o bogu naa niavo bububugadora mo, avona nemonde iraita uno adua embónu tava ea, unda kambova irirota, buro egege, sidara adua aghade, bubua igige!
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Atá, nímane ya kambo niavo teterugadora mo, ‘Siriri ari nemonde danode iroe!’ regege!
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Aghá benunu egege-gea, aná kambova enembo nímane gangorogha bua kaifa aita regegadua mo, Afada siriri ari do-gea, numonde danode iririgoe! Atá, nímane jo gangorogha bua kaifa ambi egegadua mo, do-gea, Afada siriri ari benunu egegadora-nu, regege, rekago nímandava kaverea furoe!
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Atá, enembo avona nímandu uno ambi ea, kotú nímanda gaga ningari injigha egegadua mo, anada kambo o bogu naa doa seriguturota, nímanda eka ghangadanu avo dodovirea doa igige!
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nímandu gaa bee rere. Irurarida Feferava, Sodom enembo kotú Gomora enembo bouvu baita rousue-tago, aná naava enembo bouvu jojago bee bubugaita rousue.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Amó nímane, eto-bato sifi nino akokoda rorova irita rouvia, aghagonu enembo akokogoda rorova rei-ninengutore. Amindu, nímane nundubea gia goghó urota, igige! Kotú, nímanda yavi aná dii ragaro ukuda yavigo urota, mania mema enembo einidava ututugata!
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Kotú, nímane aná enembode reta kaifa goghó urota, igige! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova* avo nímane fisurea bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Koto feferava donu rasira, kotú daiyagha rasira-du mania oru urota, mana-mana egegata! Asisi Kakarami iruguturota, nímane gaga regegaita rosoravore.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Jo nímane nenukako regegambi aita rosoravore. Nímanda Afada Asisimi ano ututurota, nímanda bemi gaga raita rouvie.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Aghade, nímane amó gaabee egegeta rosora-du, enembo oruabe nímane injigha egegaita rousue. Aná rifo furadua mo, enembo erea, númanda ikoko kaka, nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Enembo númanda sasingu nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Kotú sasingu beago erea, nue numamo mane nanandigea ututugota-gea, data ambubugaita rousue. Atá avona ano ea, enembodu oru ambi amó gaa bee urota amburadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Aghá urota, amó gaabee rosora-du, enembo dano nímane injigha egegaita rousue. Tago, avona ano ea, unda gaabee ari amó kena jo doambi aita rouvia, umó fefera ambova jebugaita rouvie.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Aghade, nímanda vitera bogu naa vareta dea tuvadua mo, doa ere ii, bogu naa einiva iririgadi! Amó nímandu gaa bee rere. Nímane Israel frovensida bogu naa ijoijokokova jo biruru ea sidara ambi irota-gea, Enemboda Jojabee* kaverea furá bubaita rouvie.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Namonde tanana rosore, sikuru mendi jo bingáde irambi re. Tago irugari kato aná bingáde re. Dabako aghago sabua* embó jo bingáde irambi re. Tago unda barirari aná bingáde re.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Amindu eini-eini donu irugari katodava siroradua, aghagonu aná sikuru mendidava siroradua, aná mendi gangoro asue. Dabako aghago eini-eini donu unda bariraridava siroradua aghagonu aná sabuadava siroradua, aná sabua embó gangoro asue. Aghá-gea, andú tauga kavavana rirota ‘Belsebul’ regegeta rousua aghagonu, nímandu aghá regegaita rousue, kotú anada itiva gaga akokogo dumeni nímanda tamova regegaita rousue.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Avore, mania enembodu oru egegata! Eini-eini nanjogo nungariva vitia, aná dano bubua, isagha aita rouvie. Kotú kivu gaga nanjogo ambova enembo dano niningigaita rousue.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Amó nenuka nímandu donu rera gaganu, isaghava regege! Kotú nímanda nghaĩmi dumumutami niningigadora-nu bua kaunava jiria, minono regege! Jiusi enembo númanda kambo singoimi ititigeta uria-da vivisigariva jiria minono regegeta egeguturie.|src="07 FlatRoof_LB00234B.tif" size="col" loc="10:27" ref="Matyu 10:27"
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Atá, inda tamo nuenembo data amburari inono ea vitia enembodu, mania oru egegata! Tago, God tamode asiside data amburari inono vitia-nu, kotú imó ivari tumanadu reivia-va itari inono vitia-nu, unuka undú oru egege!
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Atá, dii buririka nundubadi rere. Guri utua baita rasira mo, toea ingo yoveni aghago utua buririka ungagha dano basiravore. Tago, buririka eini jo tefo jurambi aita adua. Afada unomi ambuta rouvie. Avore, God umó aná buririka neno rururota, númane dano irugari vitie. Tago, unda neno bari númandava ijoko re. Unda neno bari namonde andava aná jojabe re.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Atá, enembo avona amó gaabee urota, natofo jededa dibeva unda gaabee arinu ivatava itadua, amó beago umó anda Afa uutuva vitia-da dibeva umó anda ikoko gaa raita rore.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Tago, umó avona enemboda dibeva amó kivu adua, amó beago uutuva anda Afada dibeva umó, aná kivu aita rore.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Amó endava siriri ari bua furarinu mania nundubata! Amó jo siriri ari bua furambi re. Amó mene-menenu bua futare.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Anona ata, mendi umó erea, numamogha gitofo urota, ariri umó nuegha gitofo urota, mendiyae erea, nuaviagha gitofo egegaita rousue.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Aghade, inda gitofo akuago bee inda enembo tofo beeda rova siroraita rousue.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Enembo avodava neno bari nue numamodava jojabe ata, andava ijoko adua, númane jo anda tofo ari inono irambi re. Aghagonu, enembo avodava neno bari unda mendi o ariridava jojabe urota, andava ijoko adua, númane beago, jo anda tofo ari inono irambi re.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kotú enembo avona, jo númanda ifatara fumbua, anda ambo-ambo urota amburaita simbugadua, umó jo anda tofo ari inono irambi re.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Anada bee mo, númanda jebuga taubana endava vitia-nu nundubeta rousua enembomi, ambova jebuga jo tambambi egegaita rousue. Atá, andú rea, númanda jebuga kasovigadua enembo, ambova númane jebuga tumanadu irarinu bubugaita rousue.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Umó avona nímandu orokaiva rea, ghaito teno fugadua, andú beago aghagonu aita rouvie. Kotú umó avona andú orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá urota, God Afa amó ninenguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Aghago, umó avona feroveta eini gia, God da aghi aita reifia-nu nundubuturota, orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da minonu baita rouvie. Kotú umó avona embó taubanadu orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, umó aghá adua-da mino baita rouvie.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kotú amó nímandu gaa bee rere. Umó avona anda embó bingá tefo eini gia, ‘Amó Iesu da ambo nimbi eini sonembaitare.’ rirota, uvu yaura aagha eini rurukea utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.