Marcos 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Aghá rea doa, rekago eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Enembo dumeni enava vitia, jo amburambi iririguturota, God unda natofo* kaifa arida rifo anogha dano furota, númanda dibemi gigigaita rousue.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Aghá rea doa, onembo ingo yoveni yoveniva dabako sidara uria-da ambova, Iesu erea, Pita bua, Jems unda ikoko Jon gha bua, nenukako dafaru yafabe einida itiva yayavuguturie. Anava bubua, unda ambo nimbi gigigutueta, Iesu da gari aná kaverea, eini urie.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Kotú unda asugari dighari dano janimbea saghai urie. Endava enembo avona eini-eini segheaveta, saghai eta rouvia aghagonu irambi re.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Aghade, Iesu da ambo nimbi bakode gigigutueta, Moses ungá Elaija gha isagha ea, Iesu de gaga regegutueta,
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita na bee fangea Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aghá riria-da bee mo, Pita de Iesu da ambo nimbi ungaghade aná orumi jarea goghó egeguturota, Pita gaga daiyagha riria, umó jo nundubuturota rambi re.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Aghá rieta, goosomi vorefuria, númane afureguturieta, gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari mendi re, unda gaga donu radua-nu, niningige!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Aghá rieta, númane tutumi kaverea, aná kambesi mane gia iruruturia anava, enembo eini jo gambi, Iesu unuka numonde vitirie.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Aghá ea, númane dafaru vareta vorefurota, Iesu númane bureguturota eghá ririe, “Nímane donu gigigetora, mania enembodu regegata! Do-gea, Enemboda Jojabee* amburarivareta jebugea erota, anada ambova regegadora, aná avore.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aghá ririeta, númane unda donu riria aná niningiguturie-tago, númane unuka uriga egeguturie. “Umó aná amburarivareta erari gaga retua-da bee mo, doro?” aghá rea niningiguturie.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Kotú Iesu du uriga egeguturie, “God Embó eini utota furaita rouvie. Tago, bee dodu Moses da Agho Dari Irugari kakatomi* ‘Elaija sei furaita rouvie.’ reta rousu?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Aghá ririeta, mino eghá ririe, “Aná gaa bee re. Elaija na sei furá, aná Embó God na utaita riria-da emboro simbugaita rouvie. Tago, bee dodu Enemboda Jojabee injigha urota, undú mema bouvu utari da gaga gembari viti?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tago, amó nímandu eghá rere, Elaija umó seibe furie-tago, undú donu gembari vitia-nu urota, númane undava donu aita uno uria aghagonu urota, undú mema ututurie.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Aghá rea doa, anada ambova númane aria, ambo nimbi dumenidava buburituria mo, enembo oruaruabe kotú Moses da Gaga irugari kakato* dumenide dano furia, Iesu da ambo nimbi dumenide besiga rousuria-va bububuguturie.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Aghade, aná enembomi Iesu avo gigiguturia gia, duduku-dadaka egeguturie. Aghá egegea, undava yuyumbea aria, umó ghanena egeguturie.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Aghá urieta, Iesu unda ambo nimbidava uriga urie. “Nímane ená enembode besiga dodu roso?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Aghá ririeta, aná enemboda rorova embó einimi eghá ririe, “Irugari, amó anda mendi indava bua etere. Anada bee, taimu unda tamova irirota eaveta, umó gaga jo rambi eta rouvie.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aná taimu undava asugarimi fugeaveta, umó endava juta rouvie. Aghá urari kusúde beghiride be toova bubua, kotú diitu ghotaka ea, eka ingo dagaya gaeta rouvie. Amindu, inda ambo nimbimi anda mendida tamova vitia taimu tuvota vorari-du benunu etore-tago, númane aghago ari jo inono irambi re.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Aghá ririeta, Iesu na unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avota, aná mendi bua, andava fufuge!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Aghá ririeta, aná mendi bua, undava furueta, aná taimumi Iesu gerurie-gea, aná mendi bua fugiturieta, endava jua, otai-vatai ea, kusúde beghiride be toova buburiturie.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Aghá ueta, Iesu na aná mendida numamodu uriga urie, “Inda mendi dava taimu mo, fefera domi asuguturi?” ririeta, aná mendida numamomi ririe, “Umó sirorea, itoko baria, jojago ueta asuguturie.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Asugea, aná taimu umó ená mendi dea amburaita rea bua fugeaveta, ivari etova juta rouvie. Kotú fugeaveta, uvuva degimbeta rouvie. Amindu, imó inono iradora mo, námandu sonembaita roravore,”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Mania bouvu andu utata! Imó gaabee ege! Enembo avona gaabee adua mo, eini-eini dano inonova ata, taubana aita rouvie.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aghá ririeta niningurie-gea, aná mendida numamo be fangea eghá ririe, “Anda gaabee ari aná itoko re. Tago inona sonembadi-gea, anda gaabee ari ano ae!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Aghá rieta, enembo oruaruabe furia, danode egeguturieta, Iesu aná taimu tuviturota, dibe beva ririe, “Anona imó enanu rei-tuvitoreta, ená mendi doa serige! Inona ená mendidava asugea irirota, umó righia bee gunga ea, kotú nghaĩ righia gogore ea vitara-du, imó enanu rei-tuvitoreta, rekago mania ená mendidava asugata!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aghá ririeta, aná taimu koko rea, aná mendi bua fugiturieta, jua eka ingo dadada ueta, umó furia buburiturie. Buburiturieta, aná mendi eto-bato amburari enembogo urie. Aghá urieta gerurie-gea, enembo dano, “Aee! Ená mendi ambue,” regeguturie.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tago, Iesu aná mendi ingova righia ghambuguturieta, erorurie.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aná enembo avo doa, númane aria, kambo rova terua, númane nenuka asusumbea, unda ambo nimbimi undú uriga eghá egeguturie, “Námane tuvetora, daiyagha taimu vorambi etu?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Taimu dumeni jo tefo regegadi-gea, kasava vorambi aita rouvie. Nímane gaabee urota, benunu egegadora, aná taimu kasava voraita rouvie.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi mana-mana egeguturie. Kotú unda gagada beedu uriga ari númane oru egeguturie.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Aghá rea doa, numonde Iesu de dano aria, naa ragaro Kaperneam avo bububuguturie. Bubua aria, kambo einida rova teteruguturie. Aghade, Iesu na uriga eghá urie. “Nímane emborova fururota, dodu besiga uta reisi-fa?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Aghá riria, númane gaga mino jo regegambi re. Anada bee mo, beforo righari avona asua-du emborova besiga egeguta fufuguturie.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Amindu rea, Iesu asumbea, unda ambo nimbi 12 ririeta furia, undava danode egeguturieta, eghá ririe, “Avona nímanda barirari aita radua embó, umó undufa itota vorea ambo jetugo aghago ea, nímane nanjogoda sabua* embó aita rouvie.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aghá rirota, umó sasingu mane eininu bua, númanda rorova oghimbea, númandu eghá ririe,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Umó avona anda ragarova sasingu mane eghagodu gangorogha ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó andú aita rouvie. Kotú, avona andú ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó jo anuka andú ambi Afa amó nininguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Aghá ririeta, Jon na eghá ririe, “Irugari kato, embó einimi inda ragarova taimu tuvitueta gia, doari-du buregetore. Anada bee mo, umó jo namonde anda eini irambi re.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregata! Anada bee mo, umó avona anda ragarova taimu tuvaita rouvia, kotú eini-eini dumeni aghago aita rouvia, umó jo tutomi kaverea, angá gitofo ambi aita rouvie.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Númane avona namonde andú gitofo jo ambi adua, aná namonde anda tofo re.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Amó gaa beenu nímandu raita rore. Avona nímandu, ená Kerisoda ambo nimbi re, rirota sonembea nímandu uvu dimbua utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Kotú enembo avona, amó gaabee eta rousua sasingu maneda eininu kuvirota, ari akuago adua, taubana mo, singoi jojabenu unda ukóva dighia fugasueta, uvu kafuruva degimbasue.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kotú, inda dibemi ata, imó ari akuago adora mo, gunjia fuge! Aghá ea, imó dibe taukaka irogo ambua, God unda natofo* kaifa aita rouvia kambesiva teradora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, imó ambua, ari akuagoda mino utari kambesiva voradora, bouvu kotú mema jojabe itatama aita roravore.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Anava rifami enembo gambuta rouvia, aná jo gambua doambi aita rouvie, kotú ivarimi enembo evita rouvia aná, nanjigo aghade jo sona ambi aita rouvie.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Anada bee mo, enembo nanjogo dano númanda etova God na ireri rarovarigo aita rouvie.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ireri aná taubana re. Tago, ireri musisi ea sororo ea ya, vivi sidara adua mo, daiyagha ata-gea, unda vivi rekago siroradu? Aghago, enemboda neno bari damé-damé adua, aná akuago re. Amindu nímane mino-mino neno rururota, siriride dano iririge!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.