Marcos 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghá rea doa, rekago eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Enembo dumeni enava vitia, jo amburambi iririguturota, God unda natofo* kaifa arida rifo anogha dano furota, númanda dibemi gigigaita rousue.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Aghá rea doa, onembo ingo yoveni yoveniva dabako sidara uria-da ambova, Iesu erea, Pita bua, Jems unda ikoko Jon gha bua, nenukako dafaru yafabe einida itiva yayavuguturie. Anava bubua, unda ambo nimbi gigigutueta, Iesu da gari aná kaverea, eini urie.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kotú unda asugari dighari dano janimbea saghai urie. Endava enembo avona eini-eini segheaveta, saghai eta rouvia aghagonu irambi re.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Aghade, Iesu da ambo nimbi bakode gigigutueta, Moses ungá Elaija gha isagha ea, Iesu de gaga regegutueta,
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita na bee fangea Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aghá riria-da bee mo, Pita de Iesu da ambo nimbi ungaghade aná orumi jarea goghó egeguturota, Pita gaga daiyagha riria, umó jo nundubuturota rambi re.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Aghá rieta, goosomi vorefuria, númane afureguturieta, gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari mendi re, unda gaga donu radua-nu, niningige!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Aghá rieta, númane tutumi kaverea, aná kambesi mane gia iruruturia anava, enembo eini jo gambi, Iesu unuka numonde vitirie.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Aghá ea, númane dafaru vareta vorefurota, Iesu númane bureguturota eghá ririe, “Nímane donu gigigetora, mania enembodu regegata! Do-gea, Enemboda Jojabee* amburarivareta jebugea erota, anada ambova regegadora, aná avore.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Aghá ririeta, númane unda donu riria aná niningiguturie-tago, númane unuka uriga egeguturie. “Umó aná amburarivareta erari gaga retua-da bee mo, doro?” aghá rea niningiguturie.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kotú Iesu du uriga egeguturie, “God Embó eini utota furaita rouvie. Tago, bee dodu Moses da Agho Dari Irugari kakatomi* ‘Elaija sei furaita rouvie.’ reta rousu?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Aghá ririeta, mino eghá ririe, “Aná gaa bee re. Elaija na sei furá, aná Embó God na utaita riria-da emboro simbugaita rouvie. Tago, bee dodu Enemboda Jojabee injigha urota, undú mema bouvu utari da gaga gembari viti?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Tago, amó nímandu eghá rere, Elaija umó seibe furie-tago, undú donu gembari vitia-nu urota, númane undava donu aita uno uria aghagonu urota, undú mema ututurie.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Aghá rea doa, anada ambova númane aria, ambo nimbi dumenidava buburituria mo, enembo oruaruabe kotú Moses da Gaga irugari kakato* dumenide dano furia, Iesu da ambo nimbi dumenide besiga rousuria-va bububuguturie.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Aghade, aná enembomi Iesu avo gigiguturia gia, duduku-dadaka egeguturie. Aghá egegea, undava yuyumbea aria, umó ghanena egeguturie.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Aghá urieta, Iesu unda ambo nimbidava uriga urie. “Nímane ená enembode besiga dodu roso?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Aghá ririeta, aná enemboda rorova embó einimi eghá ririe, “Irugari, amó anda mendi indava bua etere. Anada bee, taimu unda tamova irirota eaveta, umó gaga jo rambi eta rouvie.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Aná taimu undava asugarimi fugeaveta, umó endava juta rouvie. Aghá urari kusúde beghiride be toova bubua, kotú diitu ghotaka ea, eka ingo dagaya gaeta rouvie. Amindu, inda ambo nimbimi anda mendida tamova vitia taimu tuvota vorari-du benunu etore-tago, númane aghago ari jo inono irambi re.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Aghá ririeta, Iesu na unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avota, aná mendi bua, andava fufuge!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Aghá ririeta, aná mendi bua, undava furueta, aná taimumi Iesu gerurie-gea, aná mendi bua fugiturieta, endava jua, otai-vatai ea, kusúde beghiride be toova buburiturie.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Aghá ueta, Iesu na aná mendida numamodu uriga urie, “Inda mendi dava taimu mo, fefera domi asuguturi?” ririeta, aná mendida numamomi ririe, “Umó sirorea, itoko baria, jojago ueta asuguturie.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Asugea, aná taimu umó ená mendi dea amburaita rea bua fugeaveta, ivari etova juta rouvie. Kotú fugeaveta, uvuva degimbeta rouvie. Amindu, imó inono iradora mo, námandu sonembaita roravore,”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Mania bouvu andu utata! Imó gaabee ege! Enembo avona gaabee adua mo, eini-eini dano inonova ata, taubana aita rouvie.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Aghá ririeta niningurie-gea, aná mendida numamo be fangea eghá ririe, “Anda gaabee ari aná itoko re. Tago inona sonembadi-gea, anda gaabee ari ano ae!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Aghá rieta, enembo oruaruabe furia, danode egeguturieta, Iesu aná taimu tuviturota, dibe beva ririe, “Anona imó enanu rei-tuvitoreta, ená mendi doa serige! Inona ená mendidava asugea irirota, umó righia bee gunga ea, kotú nghaĩ righia gogore ea vitara-du, imó enanu rei-tuvitoreta, rekago mania ená mendidava asugata!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Aghá ririeta, aná taimu koko rea, aná mendi bua fugiturieta, jua eka ingo dadada ueta, umó furia buburiturie. Buburiturieta, aná mendi eto-bato amburari enembogo urie. Aghá urieta gerurie-gea, enembo dano, “Aee! Ená mendi ambue,” regeguturie.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tago, Iesu aná mendi ingova righia ghambuguturieta, erorurie.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aná enembo avo doa, númane aria, kambo rova terua, númane nenuka asusumbea, unda ambo nimbimi undú uriga eghá egeguturie, “Námane tuvetora, daiyagha taimu vorambi etu?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Taimu dumeni jo tefo regegadi-gea, kasava vorambi aita rouvie. Nímane gaabee urota, benunu egegadora, aná taimu kasava voraita rouvie.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi mana-mana egeguturie. Kotú unda gagada beedu uriga ari númane oru egeguturie.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Aghá rea doa, numonde Iesu de dano aria, naa ragaro Kaperneam avo bububuguturie. Bubua aria, kambo einida rova teteruguturie. Aghade, Iesu na uriga eghá urie. “Nímane emborova fururota, dodu besiga uta reisi-fa?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Aghá riria, númane gaga mino jo regegambi re. Anada bee mo, beforo righari avona asua-du emborova besiga egeguta fufuguturie.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Amindu rea, Iesu asumbea, unda ambo nimbi 12 ririeta furia, undava danode egeguturieta, eghá ririe, “Avona nímanda barirari aita radua embó, umó undufa itota vorea ambo jetugo aghago ea, nímane nanjogoda sabua* embó aita rouvie.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aghá rirota, umó sasingu mane eininu bua, númanda rorova oghimbea, númandu eghá ririe,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Umó avona anda ragarova sasingu mane eghagodu gangorogha ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó andú aita rouvie. Kotú, avona andú ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó jo anuka andú ambi Afa amó nininguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Aghá ririeta, Jon na eghá ririe, “Irugari kato, embó einimi inda ragarova taimu tuvitueta gia, doari-du buregetore. Anada bee mo, umó jo namonde anda eini irambi re.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregata! Anada bee mo, umó avona anda ragarova taimu tuvaita rouvia, kotú eini-eini dumeni aghago aita rouvia, umó jo tutomi kaverea, angá gitofo ambi aita rouvie.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Númane avona namonde andú gitofo jo ambi adua, aná namonde anda tofo re.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Amó gaa beenu nímandu raita rore. Avona nímandu, ená Kerisoda ambo nimbi re, rirota sonembea nímandu uvu dimbua utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kotú enembo avona, amó gaabee eta rousua sasingu maneda eininu kuvirota, ari akuago adua, taubana mo, singoi jojabenu unda ukóva dighia fugasueta, uvu kafuruva degimbasue.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kotú, inda dibemi ata, imó ari akuago adora mo, gunjia fuge! Aghá ea, imó dibe taukaka irogo ambua, God unda natofo* kaifa aita rouvia kambesiva teradora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, imó ambua, ari akuagoda mino utari kambesiva voradora, bouvu kotú mema jojabe itatama aita roravore.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Anava rifami enembo gambuta rouvia, aná jo gambua doambi aita rouvie, kotú ivarimi enembo evita rouvia aná, nanjigo aghade jo sona ambi aita rouvie.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Anada bee mo, enembo nanjogo dano númanda etova God na ireri rarovarigo aita rouvie.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ireri aná taubana re. Tago, ireri musisi ea sororo ea ya, vivi sidara adua mo, daiyagha ata-gea, unda vivi rekago siroradu? Aghago, enemboda neno bari damé-damé adua, aná akuago re. Amindu nímane mino-mino neno rururota, siriride dano iririge!”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.