Marcos 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Aghá rea doa, rekago eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Enembo dumeni enava vitia, jo amburambi iririguturota, God unda natofo* kaifa arida rifo anogha dano furota, númanda dibemi gigigaita rousue.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Aghá rea doa, onembo ingo yoveni yoveniva dabako sidara uria-da ambova, Iesu erea, Pita bua, Jems unda ikoko Jon gha bua, nenukako dafaru yafabe einida itiva yayavuguturie. Anava bubua, unda ambo nimbi gigigutueta, Iesu da gari aná kaverea, eini urie.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kotú unda asugari dighari dano janimbea saghai urie. Endava enembo avona eini-eini segheaveta, saghai eta rouvia aghagonu irambi re.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Aghade, Iesu da ambo nimbi bakode gigigutueta, Moses ungá Elaija gha isagha ea, Iesu de gaga regegutueta,
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita na bee fangea Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, namonde amó eve desea vitera, aná taubana re. Aghá-gea, námane dobo bakode, eini indú, eini Moses du, kotú eini Elaija du aghá simbugaita rosore.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Aghá riria-da bee mo, Pita de Iesu da ambo nimbi ungaghade aná orumi jarea goghó egeguturota, Pita gaga daiyagha riria, umó jo nundubuturota rambi re.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Aghá rieta, goosomi vorefuria, númane afureguturieta, gooso rova be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari mendi re, unda gaga donu radua-nu, niningige!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aghá rieta, númane tutumi kaverea, aná kambesi mane gia iruruturia anava, enembo eini jo gambi, Iesu unuka numonde vitirie.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Aghá ea, númane dafaru vareta vorefurota, Iesu númane bureguturota eghá ririe, “Nímane donu gigigetora, mania enembodu regegata! Do-gea, Enemboda Jojabee* amburarivareta jebugea erota, anada ambova regegadora, aná avore.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aghá ririeta, númane unda donu riria aná niningiguturie-tago, númane unuka uriga egeguturie. “Umó aná amburarivareta erari gaga retua-da bee mo, doro?” aghá rea niningiguturie.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Kotú Iesu du uriga egeguturie, “God Embó eini utota furaita rouvie. Tago, bee dodu Moses da Agho Dari Irugari kakatomi* ‘Elaija sei furaita rouvie.’ reta rousu?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Aghá ririeta, mino eghá ririe, “Aná gaa bee re. Elaija na sei furá, aná Embó God na utaita riria-da emboro simbugaita rouvie. Tago, bee dodu Enemboda Jojabee injigha urota, undú mema bouvu utari da gaga gembari viti?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Tago, amó nímandu eghá rere, Elaija umó seibe furie-tago, undú donu gembari vitia-nu urota, númane undava donu aita uno uria aghagonu urota, undú mema ututurie.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Aghá rea doa, anada ambova númane aria, ambo nimbi dumenidava buburituria mo, enembo oruaruabe kotú Moses da Gaga irugari kakato* dumenide dano furia, Iesu da ambo nimbi dumenide besiga rousuria-va bububuguturie.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Aghade, aná enembomi Iesu avo gigiguturia gia, duduku-dadaka egeguturie. Aghá egegea, undava yuyumbea aria, umó ghanena egeguturie.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Aghá urieta, Iesu unda ambo nimbidava uriga urie. “Nímane ená enembode besiga dodu roso?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Aghá ririeta, aná enemboda rorova embó einimi eghá ririe, “Irugari, amó anda mendi indava bua etere. Anada bee, taimu unda tamova irirota eaveta, umó gaga jo rambi eta rouvie.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aná taimu undava asugarimi fugeaveta, umó endava juta rouvie. Aghá urari kusúde beghiride be toova bubua, kotú diitu ghotaka ea, eka ingo dagaya gaeta rouvie. Amindu, inda ambo nimbimi anda mendida tamova vitia taimu tuvota vorari-du benunu etore-tago, númane aghago ari jo inono irambi re.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Aghá ririeta, Iesu na unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímandava gaabee ari tefo re. Amó fefera yafa daiyaghago namonde irirota, nímanda mema bouvu fumba? Avota, aná mendi bua, andava fufuge!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Aghá ririeta, aná mendi bua, undava furueta, aná taimumi Iesu gerurie-gea, aná mendi bua fugiturieta, endava jua, otai-vatai ea, kusúde beghiride be toova buburiturie.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Aghá ueta, Iesu na aná mendida numamodu uriga urie, “Inda mendi dava taimu mo, fefera domi asuguturi?” ririeta, aná mendida numamomi ririe, “Umó sirorea, itoko baria, jojago ueta asuguturie.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Asugea, aná taimu umó ená mendi dea amburaita rea bua fugeaveta, ivari etova juta rouvie. Kotú fugeaveta, uvuva degimbeta rouvie. Amindu, imó inono iradora mo, námandu sonembaita roravore,”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Mania bouvu andu utata! Imó gaabee ege! Enembo avona gaabee adua mo, eini-eini dano inonova ata, taubana aita rouvie.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aghá ririeta niningurie-gea, aná mendida numamo be fangea eghá ririe, “Anda gaabee ari aná itoko re. Tago inona sonembadi-gea, anda gaabee ari ano ae!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Aghá rieta, enembo oruaruabe furia, danode egeguturieta, Iesu aná taimu tuviturota, dibe beva ririe, “Anona imó enanu rei-tuvitoreta, ená mendi doa serige! Inona ená mendidava asugea irirota, umó righia bee gunga ea, kotú nghaĩ righia gogore ea vitara-du, imó enanu rei-tuvitoreta, rekago mania ená mendidava asugata!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Aghá ririeta, aná taimu koko rea, aná mendi bua fugiturieta, jua eka ingo dadada ueta, umó furia buburiturie. Buburiturieta, aná mendi eto-bato amburari enembogo urie. Aghá urieta gerurie-gea, enembo dano, “Aee! Ená mendi ambue,” regeguturie.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Tago, Iesu aná mendi ingova righia ghambuguturieta, erorurie.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Anada ambova, Iesu unda ambo nimbide aná enembo avo doa, númane aria, kambo rova terua, númane nenuka asusumbea, unda ambo nimbimi undú uriga eghá egeguturie, “Námane tuvetora, daiyagha taimu vorambi etu?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aghá regeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Taimu dumeni jo tefo regegadi-gea, kasava vorambi aita rouvie. Nímane gaabee urota, benunu egegadora, aná taimu kasava voraita rouvie.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Aghá ririeta, Iesu da ambo nimbi mana-mana egeguturie. Kotú unda gagada beedu uriga ari númane oru egeguturie.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Aghá rea doa, numonde Iesu de dano aria, naa ragaro Kaperneam avo bububuguturie. Bubua aria, kambo einida rova teteruguturie. Aghade, Iesu na uriga eghá urie. “Nímane emborova fururota, dodu besiga uta reisi-fa?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Aghá riria, númane gaga mino jo regegambi re. Anada bee mo, beforo righari avona asua-du emborova besiga egeguta fufuguturie.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Amindu rea, Iesu asumbea, unda ambo nimbi 12 ririeta furia, undava danode egeguturieta, eghá ririe, “Avona nímanda barirari aita radua embó, umó undufa itota vorea ambo jetugo aghago ea, nímane nanjogoda sabua* embó aita rouvie.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Aghá rirota, umó sasingu mane eininu bua, númanda rorova oghimbea, númandu eghá ririe,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Umó avona anda ragarova sasingu mane eghagodu gangorogha ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó andú aita rouvie. Kotú, avona andú ‘orokaiva’ rirota, ghaito teno fugadua, umó jo anuka andú ambi Afa amó nininguturieta furera-du beago, aghagonu aita rouvie.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Aghá ririeta, Jon na eghá ririe, “Irugari kato, embó einimi inda ragarova taimu tuvitueta gia, doari-du buregetore. Anada bee mo, umó jo namonde anda eini irambi re.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Aghá ririeta, Iesu na mino eghá ririe, “Avotago, ambova mania buregata! Anada bee mo, umó avona anda ragarova taimu tuvaita rouvia, kotú eini-eini dumeni aghago aita rouvia, umó jo tutomi kaverea, angá gitofo ambi aita rouvie.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Númane avona namonde andú gitofo jo ambi adua, aná namonde anda tofo re.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Amó gaa beenu nímandu raita rore. Avona nímandu, ená Kerisoda ambo nimbi re, rirota sonembea nímandu uvu dimbua utadua, umó aghá aita rouvia-da mino jo serigambi baita rouvie.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Kotú enembo avona, amó gaabee eta rousua sasingu maneda eininu kuvirota, ari akuago adua, taubana mo, singoi jojabenu unda ukóva dighia fugasueta, uvu kafuruva degimbasue.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kotú, inda dibemi ata, imó ari akuago adora mo, gunjia fuge! Aghá ea, imó dibe taukaka irogo ambua, God unda natofo* kaifa aita rouvia kambesiva teradora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, imó ambua, ari akuagoda mino utari kambesiva voradora, bouvu kotú mema jojabe itatama aita roravore.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Anava rifami enembo gambuta rouvia, aná jo gambua doambi aita rouvie, kotú ivarimi enembo evita rouvia aná, nanjigo aghade jo sona ambi aita rouvie.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Anada bee mo, enembo nanjogo dano númanda etova God na ireri rarovarigo aita rouvie.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ireri aná taubana re. Tago, ireri musisi ea sororo ea ya, vivi sidara adua mo, daiyagha ata-gea, unda vivi rekago siroradu? Aghago, enemboda neno bari damé-damé adua, aná akuago re. Amindu nímane mino-mino neno rururota, siriride dano iririge!”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.