Marcos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Fefera jo numbo ambi anada ambova enembo dumeni aná oruaruabe furia, danode egeguturie. Aghade, enembo undari donu undidigasua, aná tefo-gea, Iesu unda ambo nimbi ririeta, undava furia, danode egeguturieta eghá ririe,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Amó ená enembodu neno mema rore. Anada bee mo, númane namonde vitago, fefera bakode egegetua-mi, númanda undari aná sidara egegetue.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Atá, amó númane undurambi ninengota igigadua, dumeni rorova baimanami ambubuguturota yaita rousue. Anada bee mo, enembo dumeni roo airobe reta fufuguta.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie, “Ená mo, enembode kambode tefo kambesi re. Undari inonova niavo bua, enembo utota undidigari aná jo inono irambi re.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Aghá regeguturieta, Iesu na uriga urie, “Atá nímandava farava ingari nanjogo viti?” ririeta, mino eghá regeguturie, “Farava ingo yoveni ingo yoveniva ungagha aghá vitie.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Aghá ririeta, Iesu aná natofo jede desituria-du ririeta forosegea, endava asusumbuguturieta, umó farava ingari ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungaghanu bua, God du “aiye” rea righia ingegebea, unda ambo nimbidu utua, embobodu vesa egegota undidigari-du ririeta, unda ambo nimbi aghá egeguturie.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kotú númandava uvu oka ijoijokoko vitiria beago, Iesu na bua, God du “aiye” rea, unda ambo nimbimi faravade dano vesa egegota, natofo undidigari-du ririe.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Aghá egeguturia-da ambova, númane aria, ghaava* vovoregea, unda ambo nimbide dano kambesi ragaro Dalmanuta rekimbea igiguturie.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Moses Da Gaga Kaifa kakato* Iesu kuvia gigigaita rea furia, ivata anogha eini God da ano vitia-mi irugota, gigigaita benunu egeguturie.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Aghá regeguturieta, Iesu oeno numbobe asegea doa, eghá ririe, “Orekida fefera mo, enembo dodu anona ivata anogha ata gigigaita reisi-ri? Amó nímandu gaa bee raita rore. Natofo oreki sirorea vitera, númandu ivata anogha donu eini jo ata sirorota gigigambi aita rousue.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Aghá rea, númane avo doa, umó kaverea furia, sao yoveniva rekimbaita rekago ghaava* vovorurie.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Aghade, Iesu da ambo nimbi farava ingari neno itia, inonova jo bambi, dabako bua, numonde furia, Iesu de dano ghaava* vovoreguturie.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Vovoregea irurota, Iesu na númandu kasia gaga eini eghá ririe, “Gia goghó egege! Moses da Gaga Kaifa Kakato* kotú Kini Herot da farava ingarida yisti du goitu fofotege!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Aghá ririeta, númane tutuno ea, nenukako mino-mino uriga egeguturota ririe, “Unda eghá retua-da bee mo, aghajora, namonde amó jo farava eini bua furambi etora-du retua-jogo.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Númane aghá regegutua, Iesu umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu farava ingari inono irambi gaa rea, manaka reisi-gaito? Nímane gambi kotú ningambigo viteravore. Nímane nendufa egegutueta neno fakara ea vitie.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nímane dibe soiki, nghaĩ gogore ra? Enanu nundubea gigige!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Amó farava ingari ingo yoveni ananu righia ingegebea, enembo dano 5,000 undutara-da itoto mane bua, kanda nanjogova fefendiguta?” aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Námane kanda dano 12 fefendigutare.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Kotú amó farava ingari dano ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungagha aghago righia ingegebea, embobo dano 4,000 aghago undutara-da itoto mo, kanda nanjogo fefendiguta?” Iesu aghá rea niningurieta, númane mino eghá regeguturie, “Kanda dano ingo yoveni, ingo yoveniva ungagha fefendigutare.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane daiyagha gia tanana ambi roso?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Anada ambova númane furia, Betsaida naava bububugea, anava enembo dumenimi embó eini dibe soikidenu bua furia, Iesu dava bubua, unda ingomi aná embónu righota, jebugari-du benunu egeguturie.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Aghá regeguturieta, Iesu aná embó dibe soikide ingova righia bua aria, naa kasava bubua, aná embóda dibeva visogha urie. Kotú, Iesu da ingo mane aná embóda tamova righia, uriga urie, “Imó eini-eini dumeni isaghava rei-gerora?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ririeta, aná embó dibe jará ea gia, eghá ririe, “Amó enembo aná rei-gerore-tago, númane aná eto-bato ika manemi deĩda arigo rousue.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Aghá riria-du, Iesu unda ingo ungaghami rekago aná embóda dibeva ririkurieta, aná embóda dibe taubana ea goghó urieta, eini-eini dano isaghava gerurie.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Aghá ea, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Mania aná naa rorova kaverea yata! Dambu inda kambova ii!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Aghá rea doa, Iesu unda ambo nimbide aria, naa dumeni Sisaria Filipai kasava bububugaita igiguturota, emboro rorova unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane regege, ningore! Enembo andú mo, daiyagha regegeta rousu?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija gaa,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini gaa,’ reta rousue,”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Aghá ririeta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó avouvi, mania enembo avodu radi, ningauveta!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Aghá riria-da ambova, Iesu tutuno ea, unda ambo nimbi iruguturota eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Iesu aná gaga riria, númandu isuri ea goghó urie. Urieta, Pita na umó bua aria, kasava jiria, bureguturota dibe beva gaa ininigha ririe.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aghá ririeta, Iesu umó kaverea, unda ambo nimbinu tatasegea gerurota, Pita du dibe beeva eghá ririe, “Satan, amó doa serige! Amó mania buregata! Inda nundubari aná jo God davareta furambi re-tago, enembo davareta etie.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Aghá rea doa, aná desuturia enembode unda ambo nimbidedu eghá ririe. “Andava fufuge! Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, anda ragarova amburari-du jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegadi rere.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburari-du oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú, kotú anda Gaga Taubanadu amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Avotago, embó eini endada gugua-ghayafadu neno rururota, dano righia jiriturota, jebuga tumanadu irarida emboro kasovigea amburadua mo, gigige!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Unda gugua-ghayafami jo sonembota, jebuga tumanadu irari bambi aita rouvie.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kotú eini mo, avona anda irugaridu meka rei-gerua, kotú oreki ari bari akokogo urota, God jo nundubambi rousua enemboda dibeva Enemboda Jojabeedu meka adua mo, ambova amó God Afada unana rova unda anera kakarade dano vorefuraita rosora feferava, amó aná embódu meka aita rore.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.