Marcos 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fefera jo numbo ambi anada ambova enembo dumeni aná oruaruabe furia, danode egeguturie. Aghade, enembo undari donu undidigasua, aná tefo-gea, Iesu unda ambo nimbi ririeta, undava furia, danode egeguturieta eghá ririe,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Amó ená enembodu neno mema rore. Anada bee mo, númane namonde vitago, fefera bakode egegetua-mi, númanda undari aná sidara egegetue.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Atá, amó númane undurambi ninengota igigadua, dumeni rorova baimanami ambubuguturota yaita rousue. Anada bee mo, enembo dumeni roo airobe reta fufuguta.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie, “Ená mo, enembode kambode tefo kambesi re. Undari inonova niavo bua, enembo utota undidigari aná jo inono irambi re.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Aghá regeguturieta, Iesu na uriga urie, “Atá nímandava farava ingari nanjogo viti?” ririeta, mino eghá regeguturie, “Farava ingo yoveni ingo yoveniva ungagha aghá vitie.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Aghá ririeta, Iesu aná natofo jede desituria-du ririeta forosegea, endava asusumbuguturieta, umó farava ingari ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungaghanu bua, God du “aiye” rea righia ingegebea, unda ambo nimbidu utua, embobodu vesa egegota undidigari-du ririeta, unda ambo nimbi aghá egeguturie.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kotú númandava uvu oka ijoijokoko vitiria beago, Iesu na bua, God du “aiye” rea, unda ambo nimbimi faravade dano vesa egegota, natofo undidigari-du ririe.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Aghá egeguturia-da ambova, númane aria, ghaava* vovoregea, unda ambo nimbide dano kambesi ragaro Dalmanuta rekimbea igiguturie.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Moses Da Gaga Kaifa kakato* Iesu kuvia gigigaita rea furia, ivata anogha eini God da ano vitia-mi irugota, gigigaita benunu egeguturie.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Aghá regeguturieta, Iesu oeno numbobe asegea doa, eghá ririe, “Orekida fefera mo, enembo dodu anona ivata anogha ata gigigaita reisi-ri? Amó nímandu gaa bee raita rore. Natofo oreki sirorea vitera, númandu ivata anogha donu eini jo ata sirorota gigigambi aita rousue.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Aghá rea, númane avo doa, umó kaverea furia, sao yoveniva rekimbaita rekago ghaava* vovorurie.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aghade, Iesu da ambo nimbi farava ingari neno itia, inonova jo bambi, dabako bua, numonde furia, Iesu de dano ghaava* vovoreguturie.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Vovoregea irurota, Iesu na númandu kasia gaga eini eghá ririe, “Gia goghó egege! Moses da Gaga Kaifa Kakato* kotú Kini Herot da farava ingarida yisti du goitu fofotege!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Aghá ririeta, númane tutuno ea, nenukako mino-mino uriga egeguturota ririe, “Unda eghá retua-da bee mo, aghajora, namonde amó jo farava eini bua furambi etora-du retua-jogo.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Númane aghá regegutua, Iesu umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu farava ingari inono irambi gaa rea, manaka reisi-gaito? Nímane gambi kotú ningambigo viteravore. Nímane nendufa egegutueta neno fakara ea vitie.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nímane dibe soiki, nghaĩ gogore ra? Enanu nundubea gigige!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Amó farava ingari ingo yoveni ananu righia ingegebea, enembo dano 5,000 undutara-da itoto mane bua, kanda nanjogova fefendiguta?” aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Námane kanda dano 12 fefendigutare.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Kotú amó farava ingari dano ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungagha aghago righia ingegebea, embobo dano 4,000 aghago undutara-da itoto mo, kanda nanjogo fefendiguta?” Iesu aghá rea niningurieta, númane mino eghá regeguturie, “Kanda dano ingo yoveni, ingo yoveniva ungagha fefendigutare.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane daiyagha gia tanana ambi roso?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Anada ambova númane furia, Betsaida naava bububugea, anava enembo dumenimi embó eini dibe soikidenu bua furia, Iesu dava bubua, unda ingomi aná embónu righota, jebugari-du benunu egeguturie.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Aghá regeguturieta, Iesu aná embó dibe soikide ingova righia bua aria, naa kasava bubua, aná embóda dibeva visogha urie. Kotú, Iesu da ingo mane aná embóda tamova righia, uriga urie, “Imó eini-eini dumeni isaghava rei-gerora?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ririeta, aná embó dibe jará ea gia, eghá ririe, “Amó enembo aná rei-gerore-tago, númane aná eto-bato ika manemi deĩda arigo rousue.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Aghá riria-du, Iesu unda ingo ungaghami rekago aná embóda dibeva ririkurieta, aná embóda dibe taubana ea goghó urieta, eini-eini dano isaghava gerurie.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Aghá ea, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Mania aná naa rorova kaverea yata! Dambu inda kambova ii!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Aghá rea doa, Iesu unda ambo nimbide aria, naa dumeni Sisaria Filipai kasava bububugaita igiguturota, emboro rorova unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane regege, ningore! Enembo andú mo, daiyagha regegeta rousu?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija gaa,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini gaa,’ reta rousue,”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Aghá ririeta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó avouvi, mania enembo avodu radi, ningauveta!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aghá riria-da ambova, Iesu tutuno ea, unda ambo nimbi iruguturota eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iesu aná gaga riria, númandu isuri ea goghó urie. Urieta, Pita na umó bua aria, kasava jiria, bureguturota dibe beva gaa ininigha ririe.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aghá ririeta, Iesu umó kaverea, unda ambo nimbinu tatasegea gerurota, Pita du dibe beeva eghá ririe, “Satan, amó doa serige! Amó mania buregata! Inda nundubari aná jo God davareta furambi re-tago, enembo davareta etie.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Aghá rea doa, aná desuturia enembode unda ambo nimbidedu eghá ririe. “Andava fufuge! Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, anda ragarova amburari-du jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegadi rere.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburari-du oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú, kotú anda Gaga Taubanadu amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Avotago, embó eini endada gugua-ghayafadu neno rururota, dano righia jiriturota, jebuga tumanadu irarida emboro kasovigea amburadua mo, gigige!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Unda gugua-ghayafami jo sonembota, jebuga tumanadu irari bambi aita rouvie.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kotú eini mo, avona anda irugaridu meka rei-gerua, kotú oreki ari bari akokogo urota, God jo nundubambi rousua enemboda dibeva Enemboda Jojabeedu meka adua mo, ambova amó God Afada unana rova unda anera kakarade dano vorefuraita rosora feferava, amó aná embódu meka aita rore.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.