Marcos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Fefera jo numbo ambi anada ambova enembo dumeni aná oruaruabe furia, danode egeguturie. Aghade, enembo undari donu undidigasua, aná tefo-gea, Iesu unda ambo nimbi ririeta, undava furia, danode egeguturieta eghá ririe,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Amó ená enembodu neno mema rore. Anada bee mo, númane namonde vitago, fefera bakode egegetua-mi, númanda undari aná sidara egegetue.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Atá, amó númane undurambi ninengota igigadua, dumeni rorova baimanami ambubuguturota yaita rousue. Anada bee mo, enembo dumeni roo airobe reta fufuguta.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aghá ririeta, unda ambo nimbi mino eghá regeguturie, “Ená mo, enembode kambode tefo kambesi re. Undari inonova niavo bua, enembo utota undidigari aná jo inono irambi re.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Aghá regeguturieta, Iesu na uriga urie, “Atá nímandava farava ingari nanjogo viti?” ririeta, mino eghá regeguturie, “Farava ingo yoveni ingo yoveniva ungagha aghá vitie.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Aghá ririeta, Iesu aná natofo jede desituria-du ririeta forosegea, endava asusumbuguturieta, umó farava ingari ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungaghanu bua, God du “aiye” rea righia ingegebea, unda ambo nimbidu utua, embobodu vesa egegota undidigari-du ririeta, unda ambo nimbi aghá egeguturie.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kotú númandava uvu oka ijoijokoko vitiria beago, Iesu na bua, God du “aiye” rea, unda ambo nimbimi faravade dano vesa egegota, natofo undidigari-du ririe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Aghá egeguturia-da ambova, númane aria, ghaava* vovoregea, unda ambo nimbide dano kambesi ragaro Dalmanuta rekimbea igiguturie.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Moses Da Gaga Kaifa kakato* Iesu kuvia gigigaita rea furia, ivata anogha eini God da ano vitia-mi irugota, gigigaita benunu egeguturie.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Aghá regeguturieta, Iesu oeno numbobe asegea doa, eghá ririe, “Orekida fefera mo, enembo dodu anona ivata anogha ata gigigaita reisi-ri? Amó nímandu gaa bee raita rore. Natofo oreki sirorea vitera, númandu ivata anogha donu eini jo ata sirorota gigigambi aita rousue.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Aghá rea, númane avo doa, umó kaverea furia, sao yoveniva rekimbaita rekago ghaava* vovorurie.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Aghade, Iesu da ambo nimbi farava ingari neno itia, inonova jo bambi, dabako bua, numonde furia, Iesu de dano ghaava* vovoreguturie.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Vovoregea irurota, Iesu na númandu kasia gaga eini eghá ririe, “Gia goghó egege! Moses da Gaga Kaifa Kakato* kotú Kini Herot da farava ingarida yisti du goitu fofotege!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aghá ririeta, númane tutuno ea, nenukako mino-mino uriga egeguturota ririe, “Unda eghá retua-da bee mo, aghajora, namonde amó jo farava eini bua furambi etora-du retua-jogo.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Númane aghá regegutua, Iesu umó gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane dodu farava ingari inono irambi gaa rea, manaka reisi-gaito? Nímane gambi kotú ningambigo viteravore. Nímane nendufa egegutueta neno fakara ea vitie.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nímane dibe soiki, nghaĩ gogore ra? Enanu nundubea gigige!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Amó farava ingari ingo yoveni ananu righia ingegebea, enembo dano 5,000 undutara-da itoto mane bua, kanda nanjogova fefendiguta?” aghá ririeta, númane mino eghá regeguturie, “Námane kanda dano 12 fefendigutare.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Kotú amó farava ingari dano ingo yoveni, kotú ingo yoveniva ungagha aghago righia ingegebea, embobo dano 4,000 aghago undutara-da itoto mo, kanda nanjogo fefendiguta?” Iesu aghá rea niningurieta, númane mino eghá regeguturie, “Kanda dano ingo yoveni, ingo yoveniva ungagha fefendigutare.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane daiyagha gia tanana ambi roso?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Anada ambova númane furia, Betsaida naava bububugea, anava enembo dumenimi embó eini dibe soikidenu bua furia, Iesu dava bubua, unda ingomi aná embónu righota, jebugari-du benunu egeguturie.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Aghá regeguturieta, Iesu aná embó dibe soikide ingova righia bua aria, naa kasava bubua, aná embóda dibeva visogha urie. Kotú, Iesu da ingo mane aná embóda tamova righia, uriga urie, “Imó eini-eini dumeni isaghava rei-gerora?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ririeta, aná embó dibe jará ea gia, eghá ririe, “Amó enembo aná rei-gerore-tago, númane aná eto-bato ika manemi deĩda arigo rousue.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Aghá riria-du, Iesu unda ingo ungaghami rekago aná embóda dibeva ririkurieta, aná embóda dibe taubana ea goghó urieta, eini-eini dano isaghava gerurie.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Aghá ea, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Mania aná naa rorova kaverea yata! Dambu inda kambova ii!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Aghá rea doa, Iesu unda ambo nimbide aria, naa dumeni Sisaria Filipai kasava bububugaita igiguturota, emboro rorova unda ambo nimbidu eghá ririe, “Nímane regege, ningore! Enembo andú mo, daiyagha regegeta rousu?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aghá ririeta, unda ambo nimbi dumeni mino eghá regeguturie, “‘Imó aná Jon Bafutaito Ari Kato re,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná Elaija gaa,’ reta rousue, kotú dumeni mo, ‘Imó aná feroveta sei eini gaa,’ reta rousue,”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Aghá regeguturia-du, umó númandava uriga eghá urie, “Atá nímane mo, andú daiyagha regegado?” aghá ririeta, Pita eghá ririe, “God, enemboda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rirota, Embó eini utaita riria, imó re.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aghá ririeta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó avouvi, mania enembo avodu radi, ningauveta!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Aghá riria-da ambova, Iesu tutuno ea, unda ambo nimbi iruguturota eghá ririe, “Enemboda Jojabee* mema bouvu dibe eini be eini itatama aita rouvie. Babarigaride fristida* kokotofude, kotú Agho Dari irugari kakatodemi* umó injigha egegea, bua dedegota amburaita rouvie-tago, fefera bakodeda ambova umó rekago jebugea eraita rouvie.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iesu aná gaga riria, númandu isuri ea goghó urie. Urieta, Pita na umó bua aria, kasava jiria, bureguturota dibe beva gaa ininigha ririe.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Aghá ririeta, Iesu umó kaverea, unda ambo nimbinu tatasegea gerurota, Pita du dibe beeva eghá ririe, “Satan, amó doa serige! Amó mania buregata! Inda nundubari aná jo God davareta furambi re-tago, enembo davareta etie.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Aghá rea doa, aná desuturia enembode unda ambo nimbidedu eghá ririe. “Andava fufuge! Nímane avona anda ambo nimbi ea, namonde deĩ aita uno egegadora mo, nímanda uno dodogea, anda uno nuenembo egeguturota, anda ragarova amburari-du jo oru ambi egegaita rosoravore. Aghá egeguturota, namonde danode iru-furu egegadi rere.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Anada bee mo, avona endava gugua-ghayafa nundubuturota, amburari-du oru ea, andú goitu fotadua, fefera ambova umó amburaita rouvie. O avona andú, kotú anda Gaga Taubanadu amburadua mo, fefera ambova jebuga tumanadu irari baita rouvie.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Avotago, embó eini endada gugua-ghayafadu neno rururota, dano righia jiriturota, jebuga tumanadu irarida emboro kasovigea amburadua mo, gigige!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Unda gugua-ghayafami jo sonembota, jebuga tumanadu irari bambi aita rouvie.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Kotú eini mo, avona anda irugaridu meka rei-gerua, kotú oreki ari bari akokogo urota, God jo nundubambi rousua enemboda dibeva Enemboda Jojabeedu meka adua mo, ambova amó God Afada unana rova unda anera kakarade dano vorefuraita rosora feferava, amó aná embódu meka aita rore.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.