Marcos 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Moses da Gaga Kaifa kakatode, kotú Irugari kakato* dumenide, Jerusalem reta furia bubua, Iesu dava danode egeguturie.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Danode egeguturia aghade, Moses da Gaga Kaifa kakatomi Iesu da ambo nimbi númanda ingo mane jo seseghegambi undari bua undidigutueta gigiguturie.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Reisi-gerora? Moses da Gaga Kaifa kakatode kotú Jiusi enembode dano númanda mambube maneda evovomi donu iruguturia, ananu ambo-ambo egeguturota, ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi eta rousue. Ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi egegeta uria re.|src="24 CereWash_LB00280Bscp.jpg" size="col" loc="7:2-3" ref="Mak 7:3"
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Númane utua bari kambesiva reta kaverea fuava kambova terua, númane ingo seghambi irirota, undari jo undidigambi eta rousue. Númane aghade, mambube maneda nundubari dumeni kaifa urota, rorode, ovude, kotú tevode dano seseghegeta rousue.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Amindu Moses da Gaga Kaifa kakato, kotú Irugari kakato Iesu du uriga egeguturie, “Dodu inda ambo nimbi namonde anda mambube maneda evovo iruguturia, ananu ambo-ambo ambi ingo dongorogha irirota, undari bua reisi-neindi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane aghagago ari kakato-gea, God na daiyagha ririeta, Aisaia nímandu gefiria aná gaa bee re:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Númane amó tumogha baĩ eta rousue.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nímane aná enemboda nundubarinu iruguturota, God da Agho Dari goitu fotitureravore,”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Aghá rea doa, Iesu na númandu rekago eghá ririe, “Nímane God da Agho Daridu goitu fotiturota, nímanda agho darinu ambo-ambo urota viteravore.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Amó dodu eghá rera, aná irugota gigigaita rosoravore. God ririeta, Moses na eghá gefirie,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Aghá urota, nímane God da Gagadu goitu fotiturota, niabua maneda nundubarinu rirota, gaa bee gaa regegeta rosoravore. Kotú, nímane nundubari dumeni aghago irugeta rosoravore,” Iesu na aghá ririe.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Anada ambova, Iesu na rekago ririeta, natofo jede desiturieta, eghá ririe, “Nímane dano nghaĩ javea niningiguturota, tanana egegadi rere! Nímane reisi-nundubutora, enembo ingo jo seghambi undari bua undadua, anami unda asisi bebeta adua?
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tefo! Nímane eini-eini donu undadora, anami nímanda neno roo jo bebeta ambi aita rouvie. Tago, gaga donu nímanda bevareta bubaita rouvia-mi nímanda neno roo bebeta aita rouvie.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ananu niningigadi, rere.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Aghá rea, aná enembo avo doa, Iesu unda ambo nimbide dano kambo rova teteruguturie. Teteruguturia-da ambova, unda ambo nimbimi aná isuri ari gaga riria-da beedu uriga egeguturie.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Uriga egeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha mana-mana roso? Nímane jo niningigea tanana ambi eta rosoravore. Isaghava eini-eini donu undota enemboda urova voradua-mi jo ata, númanda neno roo bebeta ambi aita rousue.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Anada bee mo, aná jo ya, unda neno rova terambi aita rouvie. Aná ya urovareta jegha dano voraita rouvie.” Iesu aghá riria-mi, rei-irugutue: undari donu undidigadora, aná taubana re.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kotú, rekago eghá ririe, “Enemboda neno rovareta bubuta rouvia-mi eaveta, númane bebeta eta rousue.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Anada bee mo, ená ivata dibe eini be eini enemboda neno rovareta fuava bubuta rousua-mi, enembo bebeta egegeta rousue: nundubari akokogo, viro kombo tefo-tafo ari, bagia ari, enembo data o righota amburari, komanada evetu o embógha viro kombo kivumi ari,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 daghari ari, jii dimbari, guri baita enembo kuvirari, dita faima ari, mandudu ari, komanada tamova gavera rari, gangoro yavi ari, neno righambi tefo-tafo ari,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 ená ari akokogo nanjogo enemboda neno roo vareta fuava bubuta rousua-mi númane bebeta egegeta rousue.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Anada ambova, Iesu aná naa doa aria, gitofoda bogu naa ungagha ragaro Tair de Saidon deda roo endava embó einida kambova teterurie. Unda uno uria mo, umó daiyagha ea, nungegimi ya terasua aghago uno urie-tago, umó jo nungia yari inono ambi urie.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Anava ariri ijokoko taimumi asugea vitiria-da nuemi, Iesu da bingá ningia tutumi erea furia, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Aná evetu aná Grik embóda ariri re. Frovensi Sairofonisia anava siroruturie. Aná evetumi furia, taimu unda ariri ijokokodava asugea vitiria-nu, tuvota isaghava bubari-du rirota, Iesu dava benunu urie.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Aghá urie-tago, Iesu na eghá ririe, “Imó gi, sasingu maneda undari bua ninodu utari, aná jo taubana irambi re. Sasingu mane sei númanda uno undidigea inono asue!”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aghá ririeta, aná evetu mino eghá ririe, “Ae, Jojabee, aná gaa bee reravore. Tago, sasingu undari undita rousua-da susundo jua vovoreguturarinu, nino mane undidigeta rousue.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó gaa bee reravore. Avoreta kambova ii, gadi! Imó gaga mino taubana retora-du aná taimu akuago aririda tamo rova vita-nu seibe tuvetueta rei-buburitue,”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Aghá ririeta, umó kaverea aria, kambova buburituria mo, taimu akuago unda ariri dava aná vorea arieta, unda ariri vasia irieta gerurie.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Anada ambova, Iesu Tair bogu naa doa aria, Saidon bogu naa serigea, Dikafoles Frovensi rekimbea aria, Galili sao jojabe anava buburiturieta,
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 enembo dumeni erea, embó eini nghaĩ gogorede kotú be gungadenu bua furia, Iesu dava bububuguturie. Númane Iesu na unda ingomi aná embóda tamova righari-du benunu egeguturie.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Benunu aghá egeguturieta, Iesu erea, aná embó bua, ungá unuka airo aria, unda ingo taruadarimi aná embóda nghaĩva sinia ga, unda visoghanu bua, aná embóda avevava daviturie.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Aghá ea, dibe uutuva urota, osio rirota, unda gaami aná embódu “Efata!” ririe. Anada bee mo, “Ifege!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Aghá ria, aná embóda nghaĩ ifegea, aveva yavi urieta, gaga taubana ririe.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 — ausente —
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 — ausente —
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.