Marcos 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moses da Gaga Kaifa kakatode, kotú Irugari kakato* dumenide, Jerusalem reta furia bubua, Iesu dava danode egeguturie.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Danode egeguturia aghade, Moses da Gaga Kaifa kakatomi Iesu da ambo nimbi númanda ingo mane jo seseghegambi undari bua undidigutueta gigiguturie.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Reisi-gerora? Moses da Gaga Kaifa kakatode kotú Jiusi enembode dano númanda mambube maneda evovomi donu iruguturia, ananu ambo-ambo egeguturota, ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi eta rousue. Ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi egegeta uria re.|src="24 CereWash_LB00280Bscp.jpg" size="col" loc="7:2-3" ref="Mak 7:3"
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Númane utua bari kambesiva reta kaverea fuava kambova terua, númane ingo seghambi irirota, undari jo undidigambi eta rousue. Númane aghade, mambube maneda nundubari dumeni kaifa urota, rorode, ovude, kotú tevode dano seseghegeta rousue.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Amindu Moses da Gaga Kaifa kakato, kotú Irugari kakato Iesu du uriga egeguturie, “Dodu inda ambo nimbi namonde anda mambube maneda evovo iruguturia, ananu ambo-ambo ambi ingo dongorogha irirota, undari bua reisi-neindi?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane aghagago ari kakato-gea, God na daiyagha ririeta, Aisaia nímandu gefiria aná gaa bee re:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Númane amó tumogha baĩ eta rousue.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nímane aná enemboda nundubarinu iruguturota, God da Agho Dari goitu fotitureravore,”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Aghá rea doa, Iesu na númandu rekago eghá ririe, “Nímane God da Agho Daridu goitu fotiturota, nímanda agho darinu ambo-ambo urota viteravore.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Amó dodu eghá rera, aná irugota gigigaita rosoravore. God ririeta, Moses na eghá gefirie,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aghá urota, nímane God da Gagadu goitu fotiturota, niabua maneda nundubarinu rirota, gaa bee gaa regegeta rosoravore. Kotú, nímane nundubari dumeni aghago irugeta rosoravore,” Iesu na aghá ririe.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Anada ambova, Iesu na rekago ririeta, natofo jede desiturieta, eghá ririe, “Nímane dano nghaĩ javea niningiguturota, tanana egegadi rere! Nímane reisi-nundubutora, enembo ingo jo seghambi undari bua undadua, anami unda asisi bebeta adua?
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tefo! Nímane eini-eini donu undadora, anami nímanda neno roo jo bebeta ambi aita rouvie. Tago, gaga donu nímanda bevareta bubaita rouvia-mi nímanda neno roo bebeta aita rouvie.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ananu niningigadi, rere.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Aghá rea, aná enembo avo doa, Iesu unda ambo nimbide dano kambo rova teteruguturie. Teteruguturia-da ambova, unda ambo nimbimi aná isuri ari gaga riria-da beedu uriga egeguturie.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Uriga egeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha mana-mana roso? Nímane jo niningigea tanana ambi eta rosoravore. Isaghava eini-eini donu undota enemboda urova voradua-mi jo ata, númanda neno roo bebeta ambi aita rousue.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Anada bee mo, aná jo ya, unda neno rova terambi aita rouvie. Aná ya urovareta jegha dano voraita rouvie.” Iesu aghá riria-mi, rei-irugutue: undari donu undidigadora, aná taubana re.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kotú, rekago eghá ririe, “Enemboda neno rovareta bubuta rouvia-mi eaveta, númane bebeta eta rousue.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Anada bee mo, ená ivata dibe eini be eini enemboda neno rovareta fuava bubuta rousua-mi, enembo bebeta egegeta rousue: nundubari akokogo, viro kombo tefo-tafo ari, bagia ari, enembo data o righota amburari, komanada evetu o embógha viro kombo kivumi ari,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 daghari ari, jii dimbari, guri baita enembo kuvirari, dita faima ari, mandudu ari, komanada tamova gavera rari, gangoro yavi ari, neno righambi tefo-tafo ari,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ená ari akokogo nanjogo enemboda neno roo vareta fuava bubuta rousua-mi númane bebeta egegeta rousue.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Anada ambova, Iesu aná naa doa aria, gitofoda bogu naa ungagha ragaro Tair de Saidon deda roo endava embó einida kambova teterurie. Unda uno uria mo, umó daiyagha ea, nungegimi ya terasua aghago uno urie-tago, umó jo nungia yari inono ambi urie.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Anava ariri ijokoko taimumi asugea vitiria-da nuemi, Iesu da bingá ningia tutumi erea furia, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Aná evetu aná Grik embóda ariri re. Frovensi Sairofonisia anava siroruturie. Aná evetumi furia, taimu unda ariri ijokokodava asugea vitiria-nu, tuvota isaghava bubari-du rirota, Iesu dava benunu urie.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aghá urie-tago, Iesu na eghá ririe, “Imó gi, sasingu maneda undari bua ninodu utari, aná jo taubana irambi re. Sasingu mane sei númanda uno undidigea inono asue!”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Aghá ririeta, aná evetu mino eghá ririe, “Ae, Jojabee, aná gaa bee reravore. Tago, sasingu undari undita rousua-da susundo jua vovoreguturarinu, nino mane undidigeta rousue.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó gaa bee reravore. Avoreta kambova ii, gadi! Imó gaga mino taubana retora-du aná taimu akuago aririda tamo rova vita-nu seibe tuvetueta rei-buburitue,”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Aghá ririeta, umó kaverea aria, kambova buburituria mo, taimu akuago unda ariri dava aná vorea arieta, unda ariri vasia irieta gerurie.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Anada ambova, Iesu Tair bogu naa doa aria, Saidon bogu naa serigea, Dikafoles Frovensi rekimbea aria, Galili sao jojabe anava buburiturieta,
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 enembo dumeni erea, embó eini nghaĩ gogorede kotú be gungadenu bua furia, Iesu dava bububuguturie. Númane Iesu na unda ingomi aná embóda tamova righari-du benunu egeguturie.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Benunu aghá egeguturieta, Iesu erea, aná embó bua, ungá unuka airo aria, unda ingo taruadarimi aná embóda nghaĩva sinia ga, unda visoghanu bua, aná embóda avevava daviturie.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Aghá ea, dibe uutuva urota, osio rirota, unda gaami aná embódu “Efata!” ririe. Anada bee mo, “Ifege!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Aghá ria, aná embóda nghaĩ ifegea, aveva yavi urieta, gaga taubana ririe.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 — ausente —
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 — ausente —
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.