Marcos 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moses da Gaga Kaifa kakatode, kotú Irugari kakato* dumenide, Jerusalem reta furia bubua, Iesu dava danode egeguturie.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Danode egeguturia aghade, Moses da Gaga Kaifa kakatomi Iesu da ambo nimbi númanda ingo mane jo seseghegambi undari bua undidigutueta gigiguturie.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Reisi-gerora? Moses da Gaga Kaifa kakatode kotú Jiusi enembode dano númanda mambube maneda evovomi donu iruguturia, ananu ambo-ambo egeguturota, ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi eta rousue. Ingo mane jo seghambi irirota, undari jo bua undidigambi egegeta uria re.|src="24 CereWash_LB00280Bscp.jpg" size="col" loc="7:2-3" ref="Mak 7:3"
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Númane utua bari kambesiva reta kaverea fuava kambova terua, númane ingo seghambi irirota, undari jo undidigambi eta rousue. Númane aghade, mambube maneda nundubari dumeni kaifa urota, rorode, ovude, kotú tevode dano seseghegeta rousue.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Amindu Moses da Gaga Kaifa kakato, kotú Irugari kakato Iesu du uriga egeguturie, “Dodu inda ambo nimbi namonde anda mambube maneda evovo iruguturia, ananu ambo-ambo ambi ingo dongorogha irirota, undari bua reisi-neindi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímane aghagago ari kakato-gea, God na daiyagha ririeta, Aisaia nímandu gefiria aná gaa bee re:
6 Jesus respondeu:
7 Númane amó tumogha baĩ eta rousue.
7 E em vão me adoram,
8 Nímane aná enemboda nundubarinu iruguturota, God da Agho Dari goitu fotitureravore,”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Aghá rea doa, Iesu na númandu rekago eghá ririe, “Nímane God da Agho Daridu goitu fotiturota, nímanda agho darinu ambo-ambo urota viteravore.
9 E disse-lhes ainda:
10 Amó dodu eghá rera, aná irugota gigigaita rosoravore. God ririeta, Moses na eghá gefirie,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Aghá urota, nímane God da Gagadu goitu fotiturota, niabua maneda nundubarinu rirota, gaa bee gaa regegeta rosoravore. Kotú, nímane nundubari dumeni aghago irugeta rosoravore,” Iesu na aghá ririe.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Anada ambova, Iesu na rekago ririeta, natofo jede desiturieta, eghá ririe, “Nímane dano nghaĩ javea niningiguturota, tanana egegadi rere! Nímane reisi-nundubutora, enembo ingo jo seghambi undari bua undadua, anami unda asisi bebeta adua?
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tefo! Nímane eini-eini donu undadora, anami nímanda neno roo jo bebeta ambi aita rouvie. Tago, gaga donu nímanda bevareta bubaita rouvia-mi nímanda neno roo bebeta aita rouvie.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ananu niningigadi, rere.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Aghá rea, aná enembo avo doa, Iesu unda ambo nimbide dano kambo rova teteruguturie. Teteruguturia-da ambova, unda ambo nimbimi aná isuri ari gaga riria-da beedu uriga egeguturie.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Uriga egeguturieta, Iesu na númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha mana-mana roso? Nímane jo niningigea tanana ambi eta rosoravore. Isaghava eini-eini donu undota enemboda urova voradua-mi jo ata, númanda neno roo bebeta ambi aita rousue.
18 Jesus lhes disse:
19 Anada bee mo, aná jo ya, unda neno rova terambi aita rouvie. Aná ya urovareta jegha dano voraita rouvie.” Iesu aghá riria-mi, rei-irugutue: undari donu undidigadora, aná taubana re.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kotú, rekago eghá ririe, “Enemboda neno rovareta bubuta rouvia-mi eaveta, númane bebeta eta rousue.
20 E dizia:
21 Anada bee mo, ená ivata dibe eini be eini enemboda neno rovareta fuava bubuta rousua-mi, enembo bebeta egegeta rousue: nundubari akokogo, viro kombo tefo-tafo ari, bagia ari, enembo data o righota amburari, komanada evetu o embógha viro kombo kivumi ari,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 daghari ari, jii dimbari, guri baita enembo kuvirari, dita faima ari, mandudu ari, komanada tamova gavera rari, gangoro yavi ari, neno righambi tefo-tafo ari,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ená ari akokogo nanjogo enemboda neno roo vareta fuava bubuta rousua-mi númane bebeta egegeta rousue.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Anada ambova, Iesu aná naa doa aria, gitofoda bogu naa ungagha ragaro Tair de Saidon deda roo endava embó einida kambova teterurie. Unda uno uria mo, umó daiyagha ea, nungegimi ya terasua aghago uno urie-tago, umó jo nungia yari inono ambi urie.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Anava ariri ijokoko taimumi asugea vitiria-da nuemi, Iesu da bingá ningia tutumi erea furia, Iesu da eka tuva jua vavosurie.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aná evetu aná Grik embóda ariri re. Frovensi Sairofonisia anava siroruturie. Aná evetumi furia, taimu unda ariri ijokokodava asugea vitiria-nu, tuvota isaghava bubari-du rirota, Iesu dava benunu urie.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aghá urie-tago, Iesu na eghá ririe, “Imó gi, sasingu maneda undari bua ninodu utari, aná jo taubana irambi re. Sasingu mane sei númanda uno undidigea inono asue!”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aghá ririeta, aná evetu mino eghá ririe, “Ae, Jojabee, aná gaa bee reravore. Tago, sasingu undari undita rousua-da susundo jua vovoreguturarinu, nino mane undidigeta rousue.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aghá ririeta, Iesu undú mino ririe, “Imó gaa bee reravore. Avoreta kambova ii, gadi! Imó gaga mino taubana retora-du aná taimu akuago aririda tamo rova vita-nu seibe tuvetueta rei-buburitue,”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Aghá ririeta, umó kaverea aria, kambova buburituria mo, taimu akuago unda ariri dava aná vorea arieta, unda ariri vasia irieta gerurie.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Anada ambova, Iesu Tair bogu naa doa aria, Saidon bogu naa serigea, Dikafoles Frovensi rekimbea aria, Galili sao jojabe anava buburiturieta,
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 enembo dumeni erea, embó eini nghaĩ gogorede kotú be gungadenu bua furia, Iesu dava bububuguturie. Númane Iesu na unda ingomi aná embóda tamova righari-du benunu egeguturie.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Benunu aghá egeguturieta, Iesu erea, aná embó bua, ungá unuka airo aria, unda ingo taruadarimi aná embóda nghaĩva sinia ga, unda visoghanu bua, aná embóda avevava daviturie.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Aghá ea, dibe uutuva urota, osio rirota, unda gaami aná embódu “Efata!” ririe. Anada bee mo, “Ifege!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Aghá ria, aná embóda nghaĩ ifegea, aveva yavi urieta, gaga taubana ririe.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 — ausente —
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.