Marcos 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Aghade, Iesu rekago kaverea aria, nghaĩ itari kambova* teteruria mo, embó eini ingo dimbaride avo vitirie.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aghade, Moses da Gaga Kaifa kakato, Iesu itia bera-bera aita nundubuturota, umó utuvako kaaka ea gaita egeguturie. Anada bee mo, Nangu Undari feferava aná embó ingo dimbaride rasueta jebugasua mo, númane Iesu bua, koto egegasue.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kaaka egegutua-du, Iesu aná embó ingo dimbaridedu eghá ririe, “Erea, eve vitifu! Enemboda dibeva jiradi!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Aghá rea, natofodu uriga eghá urie, “Namonde anda Agho Darimi Nangu Undari feferava, enembo sonembari-du reiria, aĩ? Data amburari-du reiria? Kotú sonembota jebugari-du reiria, aĩ? Númandava mema utari-du reiria? Gigige!” aghá ririeta, númane mino undava gaga donu rari mana-mana egeguturie.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Númane aghá urieta, umó neno akuago ea, númanenu tatasegea gia, irurea biruru urota, kotú umó aná enemboda neno rova akuago gerurie-gea, neno mema urota, aná embódu eghá ririe, “Inda ingo ruruge!” aghá ririeta, aná embó unda ingo Iesu dava ruruguturieta, taubana urie.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Aghá urieta gigigea, Moses da Gaga Kaifa kakato* erea aria bubua, Herot da ambo nimbide desea, Iesu dedegota amburari-du manaka gaegeguturie.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Aria bubua, kambesi gigimbuturieta jariturie-gea, Iesu unda ambo nimbimi ghaa* eini simbugari-du, ririe. Anada bee mo, rourogo aná enembomi umó mimauve-degea, amindu ririe.|src="22 CrowdLake_BA03019BW.tif" size="col" loc="3:7-12" ref="Mak 3:9"
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Anada bee mo, sei kae bubugea vitiria enembo oruaruabe Iesu na ririeta, jejebuguturia-du, enembo kae bua vitiria enembomi unda tamova righaita furia, kambesi gigimbuguturie.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aghá urota, enembo avodava taimu akokogomi asuguturieta irirota, umó gigiguturia aná, númane taimuda anomi fufugegutueta, unda eka tuva jujuguturota, koko regeguturota, eghá regeguturie, “Imó aná God da Mendi re.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Aghá regegutueta ningia, Iesu númane rourogo umó avouro ananu isagha egegauve-degea bureguturie.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Aghade, Iesu aria dafaruva vitia, embobo avonu-avonu unda uno uria, aná nuenembo ghogho ririeta, undava fufuguturie.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Furia buburiturieta, umó aná embobo dano 12 gategea bua, númandu eghá ririe, “Nímane aná anda ambo nimbi re. Amindu nímane namonde danode deĩ aita rosore. Kotú nímane ya, minono rari-du rirota,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 taimu akokogo tuvota bubarida anonu utota bua igigaita rosoravore.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Gateguturota, Saimon da ragaro reka “Pita” ririkurie.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Dumeni mo, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon ghanu gateguturie. Aghá ea doa, númanda ragaro reka aná Boanerjes ririkurie. Anada bee mo, “aná sasingu númane tararago” re.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Kotú embobo dumeni aná evere: Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, kotú Alfius da mendi Jems, Tadius, Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Keriot embó Judas. Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Anada ambova Iesu kambo einiva teterurieta, enembo oruaruabe rekago desuturieta, Iesu unda ambo nimbide asumbea, undari, undidigarida goroto eini jo tambambi re.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Númane jo undaride uvude undambi iririgutueta, Iesu da jamena ningia, eghá regeguturie, “Umó beforo dinunu etua-jogo,” aghá rea, umó nandia bua igigaita egeguturie.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Aghade, Moses da Gaga Irugari kakato* Jerusalem reta fufuguturia-mi eghá regeguturie, “Aná taimu akokogoda barirari Belsebul (o Satan reta rosora) unona ano Iesu du utuaveta bua, anami taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Aghá regeguturieta, Iesu na númane ghogho ririeta furia bububuguturieta, númandu kasia eini eghá ririe, “Satan daiyagha undufako bua fugadu? Aná tofo umouvego!
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Atá nímane ananu nundubea gigige! Frovensi einida natofo besiga ea, rorova sarigadua, aná frovensida ano righia yause-yause aita rouvie.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ari dabako aghago naa eini, kotú abua eini besiga ea, rorova sarigadua, aná naa kotú abua jo ano ea jiria irambi aita rouvie.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Atá, nímane amó Satan da anomi taimu bua fugari gaa rirota amindu, amó Satan da eini reisi-reravore. Atá, rata niningigadi! Satan da natofo, númane tofo-tofo besiga ea, rorova sarigadua, númane jo ano ea iririgambi aita rousue.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Atá, imó embó ano kato einida kambo bejea, unda eini-eini susughi aita nundubadora, sei unda eka ingo bundia itota vasiota-gea, ambova unda eini-eini bua yari, aná rauko re. Ari dabako aghago amó Asisi Kakarada anomi, Satan da ano buregea doa reaveta, unda taimu mane fuava bubuta rousue.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amindu rea, Iesu eghá ririe, “Nundubea gigige! Amó gaa bee rere. Avona ari akuago ea, o gaga akuago rea, ambova unda ari-bari akokogo rouvia-nu isagha adua, God unda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Atá, avona Asisi Kakarada bingá fara adua, God aná ari akuago jo nanjigo aghade nundubea gia doambi aita rouvie, tumanadu aghá iraita rouvie.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu aghá riria-da bee mo, Moses da Gaga irugari kakato sei eghá regeguturie, “Iesu dava taimumi asugea vitie.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Anada ambova, Iesu unda jamenade kotú unda ayade furia bubua, isaghava jiria, umó furá bubari-du regeguturie.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Enembo oruaruabe Iesu fugea rorogea asusumbea vitiria-mi, regeguturie, “Nie, inda jamenade isaghava jijiregea irirota, imó ya bubadi gigigaita uno rousue,”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Anda ayade, kotú jamenade mo avouvi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Aghá rea, aná enembo asusumbea, umó rorogea vitiria ananu, gerurota ririe, “Gigige! Anda ayade jamenade, aná evere.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Avona God da unonu adua, anda aya, anda ikoko mendi kotú anda ariri gharovu, aná númane re.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.