Marcos 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghade, Iesu rekago kaverea aria, nghaĩ itari kambova* teteruria mo, embó eini ingo dimbaride avo vitirie.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aghade, Moses da Gaga Kaifa kakato, Iesu itia bera-bera aita nundubuturota, umó utuvako kaaka ea gaita egeguturie. Anada bee mo, Nangu Undari feferava aná embó ingo dimbaride rasueta jebugasua mo, númane Iesu bua, koto egegasue.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Kaaka egegutua-du, Iesu aná embó ingo dimbaridedu eghá ririe, “Erea, eve vitifu! Enemboda dibeva jiradi!”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Aghá rea, natofodu uriga eghá urie, “Namonde anda Agho Darimi Nangu Undari feferava, enembo sonembari-du reiria, aĩ? Data amburari-du reiria? Kotú sonembota jebugari-du reiria, aĩ? Númandava mema utari-du reiria? Gigige!” aghá ririeta, númane mino undava gaga donu rari mana-mana egeguturie.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Númane aghá urieta, umó neno akuago ea, númanenu tatasegea gia, irurea biruru urota, kotú umó aná enemboda neno rova akuago gerurie-gea, neno mema urota, aná embódu eghá ririe, “Inda ingo ruruge!” aghá ririeta, aná embó unda ingo Iesu dava ruruguturieta, taubana urie.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Aghá urieta gigigea, Moses da Gaga Kaifa kakato* erea aria bubua, Herot da ambo nimbide desea, Iesu dedegota amburari-du manaka gaegeguturie.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Aria bubua, kambesi gigimbuturieta jariturie-gea, Iesu unda ambo nimbimi ghaa* eini simbugari-du, ririe. Anada bee mo, rourogo aná enembomi umó mimauve-degea, amindu ririe.|src="22 CrowdLake_BA03019BW.tif" size="col" loc="3:7-12" ref="Mak 3:9"
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Anada bee mo, sei kae bubugea vitiria enembo oruaruabe Iesu na ririeta, jejebuguturia-du, enembo kae bua vitiria enembomi unda tamova righaita furia, kambesi gigimbuguturie.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Aghá urota, enembo avodava taimu akokogomi asuguturieta irirota, umó gigiguturia aná, númane taimuda anomi fufugegutueta, unda eka tuva jujuguturota, koko regeguturota, eghá regeguturie, “Imó aná God da Mendi re.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Aghá regegutueta ningia, Iesu númane rourogo umó avouro ananu isagha egegauve-degea bureguturie.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Aghade, Iesu aria dafaruva vitia, embobo avonu-avonu unda uno uria, aná nuenembo ghogho ririeta, undava fufuguturie.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Furia buburiturieta, umó aná embobo dano 12 gategea bua, númandu eghá ririe, “Nímane aná anda ambo nimbi re. Amindu nímane namonde danode deĩ aita rosore. Kotú nímane ya, minono rari-du rirota,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 taimu akokogo tuvota bubarida anonu utota bua igigaita rosoravore.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Gateguturota, Saimon da ragaro reka “Pita” ririkurie.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Dumeni mo, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon ghanu gateguturie. Aghá ea doa, númanda ragaro reka aná Boanerjes ririkurie. Anada bee mo, “aná sasingu númane tararago” re.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Kotú embobo dumeni aná evere: Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, kotú Alfius da mendi Jems, Tadius, Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Keriot embó Judas. Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Anada ambova Iesu kambo einiva teterurieta, enembo oruaruabe rekago desuturieta, Iesu unda ambo nimbide asumbea, undari, undidigarida goroto eini jo tambambi re.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Númane jo undaride uvude undambi iririgutueta, Iesu da jamena ningia, eghá regeguturie, “Umó beforo dinunu etua-jogo,” aghá rea, umó nandia bua igigaita egeguturie.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Aghade, Moses da Gaga Irugari kakato* Jerusalem reta fufuguturia-mi eghá regeguturie, “Aná taimu akokogoda barirari Belsebul (o Satan reta rosora) unona ano Iesu du utuaveta bua, anami taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Aghá regeguturieta, Iesu na númane ghogho ririeta furia bububuguturieta, númandu kasia eini eghá ririe, “Satan daiyagha undufako bua fugadu? Aná tofo umouvego!
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Atá nímane ananu nundubea gigige! Frovensi einida natofo besiga ea, rorova sarigadua, aná frovensida ano righia yause-yause aita rouvie.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ari dabako aghago naa eini, kotú abua eini besiga ea, rorova sarigadua, aná naa kotú abua jo ano ea jiria irambi aita rouvie.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Atá, nímane amó Satan da anomi taimu bua fugari gaa rirota amindu, amó Satan da eini reisi-reravore. Atá, rata niningigadi! Satan da natofo, númane tofo-tofo besiga ea, rorova sarigadua, númane jo ano ea iririgambi aita rousue.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Atá, imó embó ano kato einida kambo bejea, unda eini-eini susughi aita nundubadora, sei unda eka ingo bundia itota vasiota-gea, ambova unda eini-eini bua yari, aná rauko re. Ari dabako aghago amó Asisi Kakarada anomi, Satan da ano buregea doa reaveta, unda taimu mane fuava bubuta rousue.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Amindu rea, Iesu eghá ririe, “Nundubea gigige! Amó gaa bee rere. Avona ari akuago ea, o gaga akuago rea, ambova unda ari-bari akokogo rouvia-nu isagha adua, God unda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Atá, avona Asisi Kakarada bingá fara adua, God aná ari akuago jo nanjigo aghade nundubea gia doambi aita rouvie, tumanadu aghá iraita rouvie.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu aghá riria-da bee mo, Moses da Gaga irugari kakato sei eghá regeguturie, “Iesu dava taimumi asugea vitie.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Anada ambova, Iesu unda jamenade kotú unda ayade furia bubua, isaghava jiria, umó furá bubari-du regeguturie.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Enembo oruaruabe Iesu fugea rorogea asusumbea vitiria-mi, regeguturie, “Nie, inda jamenade isaghava jijiregea irirota, imó ya bubadi gigigaita uno rousue,”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Anda ayade, kotú jamenade mo avouvi?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Aghá rea, aná enembo asusumbea, umó rorogea vitiria ananu, gerurota ririe, “Gigige! Anda ayade jamenade, aná evere.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Avona God da unonu adua, anda aya, anda ikoko mendi kotú anda ariri gharovu, aná númane re.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.