Marcos 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Aghade, Iesu rekago kaverea aria, nghaĩ itari kambova* teteruria mo, embó eini ingo dimbaride avo vitirie.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Aghade, Moses da Gaga Kaifa kakato, Iesu itia bera-bera aita nundubuturota, umó utuvako kaaka ea gaita egeguturie. Anada bee mo, Nangu Undari feferava aná embó ingo dimbaride rasueta jebugasua mo, númane Iesu bua, koto egegasue.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Kaaka egegutua-du, Iesu aná embó ingo dimbaridedu eghá ririe, “Erea, eve vitifu! Enemboda dibeva jiradi!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Aghá rea, natofodu uriga eghá urie, “Namonde anda Agho Darimi Nangu Undari feferava, enembo sonembari-du reiria, aĩ? Data amburari-du reiria? Kotú sonembota jebugari-du reiria, aĩ? Númandava mema utari-du reiria? Gigige!” aghá ririeta, númane mino undava gaga donu rari mana-mana egeguturie.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Númane aghá urieta, umó neno akuago ea, númanenu tatasegea gia, irurea biruru urota, kotú umó aná enemboda neno rova akuago gerurie-gea, neno mema urota, aná embódu eghá ririe, “Inda ingo ruruge!” aghá ririeta, aná embó unda ingo Iesu dava ruruguturieta, taubana urie.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Aghá urieta gigigea, Moses da Gaga Kaifa kakato* erea aria bubua, Herot da ambo nimbide desea, Iesu dedegota amburari-du manaka gaegeguturie.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Aria bubua, kambesi gigimbuturieta jariturie-gea, Iesu unda ambo nimbimi ghaa* eini simbugari-du, ririe. Anada bee mo, rourogo aná enembomi umó mimauve-degea, amindu ririe.|src="22 CrowdLake_BA03019BW.tif" size="col" loc="3:7-12" ref="Mak 3:9"
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Anada bee mo, sei kae bubugea vitiria enembo oruaruabe Iesu na ririeta, jejebuguturia-du, enembo kae bua vitiria enembomi unda tamova righaita furia, kambesi gigimbuguturie.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Aghá urota, enembo avodava taimu akokogomi asuguturieta irirota, umó gigiguturia aná, númane taimuda anomi fufugegutueta, unda eka tuva jujuguturota, koko regeguturota, eghá regeguturie, “Imó aná God da Mendi re.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Aghá regegutueta ningia, Iesu númane rourogo umó avouro ananu isagha egegauve-degea bureguturie.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Aghade, Iesu aria dafaruva vitia, embobo avonu-avonu unda uno uria, aná nuenembo ghogho ririeta, undava fufuguturie.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Furia buburiturieta, umó aná embobo dano 12 gategea bua, númandu eghá ririe, “Nímane aná anda ambo nimbi re. Amindu nímane namonde danode deĩ aita rosore. Kotú nímane ya, minono rari-du rirota,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 taimu akokogo tuvota bubarida anonu utota bua igigaita rosoravore.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Gateguturota, Saimon da ragaro reka “Pita” ririkurie.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Dumeni mo, Sebedi da sasingu, Jems ungá Jon ghanu gateguturie. Aghá ea doa, númanda ragaro reka aná Boanerjes ririkurie. Anada bee mo, “aná sasingu númane tararago” re.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Kotú embobo dumeni aná evere: Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, kotú Alfius da mendi Jems, Tadius, Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Keriot embó Judas. Iesu bua gitofoda ingova ututuria, umó re.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Anada ambova Iesu kambo einiva teterurieta, enembo oruaruabe rekago desuturieta, Iesu unda ambo nimbide asumbea, undari, undidigarida goroto eini jo tambambi re.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Númane jo undaride uvude undambi iririgutueta, Iesu da jamena ningia, eghá regeguturie, “Umó beforo dinunu etua-jogo,” aghá rea, umó nandia bua igigaita egeguturie.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Aghade, Moses da Gaga Irugari kakato* Jerusalem reta fufuguturia-mi eghá regeguturie, “Aná taimu akokogoda barirari Belsebul (o Satan reta rosora) unona ano Iesu du utuaveta bua, anami taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Aghá regeguturieta, Iesu na númane ghogho ririeta furia bububuguturieta, númandu kasia eini eghá ririe, “Satan daiyagha undufako bua fugadu? Aná tofo umouvego!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Atá nímane ananu nundubea gigige! Frovensi einida natofo besiga ea, rorova sarigadua, aná frovensida ano righia yause-yause aita rouvie.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ari dabako aghago naa eini, kotú abua eini besiga ea, rorova sarigadua, aná naa kotú abua jo ano ea jiria irambi aita rouvie.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Atá, nímane amó Satan da anomi taimu bua fugari gaa rirota amindu, amó Satan da eini reisi-reravore. Atá, rata niningigadi! Satan da natofo, númane tofo-tofo besiga ea, rorova sarigadua, númane jo ano ea iririgambi aita rousue.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Atá, imó embó ano kato einida kambo bejea, unda eini-eini susughi aita nundubadora, sei unda eka ingo bundia itota vasiota-gea, ambova unda eini-eini bua yari, aná rauko re. Ari dabako aghago amó Asisi Kakarada anomi, Satan da ano buregea doa reaveta, unda taimu mane fuava bubuta rousue.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Amindu rea, Iesu eghá ririe, “Nundubea gigige! Amó gaa bee rere. Avona ari akuago ea, o gaga akuago rea, ambova unda ari-bari akokogo rouvia-nu isagha adua, God unda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Atá, avona Asisi Kakarada bingá fara adua, God aná ari akuago jo nanjigo aghade nundubea gia doambi aita rouvie, tumanadu aghá iraita rouvie.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesu aghá riria-da bee mo, Moses da Gaga irugari kakato sei eghá regeguturie, “Iesu dava taimumi asugea vitie.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Anada ambova, Iesu unda jamenade kotú unda ayade furia bubua, isaghava jiria, umó furá bubari-du regeguturie.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Enembo oruaruabe Iesu fugea rorogea asusumbea vitiria-mi, regeguturie, “Nie, inda jamenade isaghava jijiregea irirota, imó ya bubadi gigigaita uno rousue,”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Aghá regeguturieta, umó mino eghá ririe, “Anda ayade, kotú jamenade mo avouvi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Aghá rea, aná enembo asusumbea, umó rorogea vitiria ananu, gerurota ririe, “Gigige! Anda ayade jamenade, aná evere.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Avona God da unonu adua, anda aya, anda ikoko mendi kotú anda ariri gharovu, aná númane re.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.