Marcos 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Aghade fefera dumenida ambova, Iesu rekago kaverea aria, Kaferneam unda irari kambesiva buburiturie. Iesu naava iria-da bingá sarigea aria, fafate urie.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Aghá urieta, enembo dano niningiguturie-gea furia, umó vitiria-va bububuguturie. Enembo fufuguturia-mi kambo bebato kena beda urieta, enembo dumeni ya terari mana-mana egeguturie. Aghade, Iesu na númandu nghaĩ ituturota, minono rieta,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 enembo ungagha-ungaghami embó eini eka ingo takembarinu fumbua bua, Iesu dava furia bubuguturia mo,|src="21 Paralytic_LB00305B.tif" size="col" loc="2:3-5" ref="Mak 2:3"
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 kambo enembomi beda urieta, Iesu dava ya teterugari mana-mana egeguturie-gea, aná embó bua ririva vitia, kambo fouva asumbea, kambo fou Iesu da iti kena righia ifegea, aná embó ghaitova vasia vitiria-nu, erimi ghaitova tino ea ituturieta, Iesu dava vovorurie.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Vovorueta, númane aná embó jebugari-du gaabee egegutueta, Iesu umó gerurie-gea, aná kae bua vitiria embódu eghá ririe, “Anda mendi, inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Iesu aghá rieta ningia, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria manemi, númanda neno rova eghá nundubuturie.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Aná embó mo, daiyagha daiyagha aghá reiri? Umó aná God aghago rirota, God da ragaro fara rouvie. God umó unuka enemboda ari akokogo nundubea gia dota rouvie. Jo embó einimi nundubea gia doambi aita rouvie.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aghá nundubutueta, Iesu unda asisimi númanda nundubari aná gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha daiyagha reisi-nundubuto?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea, ghaito borea, deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Enanu ata gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembari-du eghá ririe,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Amó indú rere, ‘Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!’”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Aghá ririeta, aná embó erea, unda ghaito borea bua, unda kambova irueta, enembo dano gigigea, duduku-dadaka egegea, mana-mana egeguturie. Aghade númane, God raga regeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó ivata eghago jo gambi vitara orekimi siroretueta reisi-gerore.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Iesu rekago kaverea aria, Galili sao jojabeda betuva buburiturieta, natofo oruabe furia, undava bububuguturieta, tutuno ea iruguturie.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aghá ea doa irurota geruria mo, Alfius da mendi Levi unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” ririeta, Levi erea, Iesu da ambova arie.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Anada ambova, Iesu aria, Levi da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumenide, kotú ari akokogo enembo oruaruabede dano furia, Iesu unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie. Anada bee mo, unda yavero oruabe unda ambova tuvia igiguturie.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Umó, bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode, kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-neindi?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Aghá regeguturieta, Iesu umó niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Aghade, Jon da ambo nimbide, kotú Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi tama egegutueta gia, enembo dumenimi furia, Iesu dava bubua, rea niningiguturie, “Jon da ambo nimbi, kotú Moses da Gaga kaifa kakatoda ambo nimbide dano, God du tama urota benunu eta rousue. Avotago, inda ambo nimbi daiyagha jo aghago mo, ambi egegeta rousu?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo undari tama ambi egegaita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane fefera anava undari tama egegaita rousue.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Atá gitofomi furá, aná embó nanandigea bua data amburadua mo, fefera aghade númane neno mema urota, tutuno ea undú tama egegaita rousue.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Eembo-bo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia, tauta egegambi asire. Eembo-bo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ari dabako aghagonu vaini reka jo bua, kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini rurukota vorea, akuago aita rouvie. Amindu, vaini reka aná kofiri rekava ruruketa rosore,” ririe.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Nangu Undari fefera einiva Iesu unda ambo nimbide farava govari vitiria aayo rova terua rekimbuturota, unda ambo nimbimi tutuno ea, faravada beenu undidigaita bubuguturie.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aghá egegutueta, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu du eghá regeguturie, “Imó rei-gerora! Inda ambo nimbi dodu namonde anda Agho Dari bejiturota, Nangu Undari Feferava aghá rousu?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Enemboda taubanadu rea, Nangu Undari fefera ituturie. Jo enembonu Nangu Undari feferadu ambi re.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Aghá-gea, Enemboda Jojabee*, umó Nangu Undari Feferada Jojabee re.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.