Marcos 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aghade fefera dumenida ambova, Iesu rekago kaverea aria, Kaferneam unda irari kambesiva buburiturie. Iesu naava iria-da bingá sarigea aria, fafate urie.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Aghá urieta, enembo dano niningiguturie-gea furia, umó vitiria-va bububuguturie. Enembo fufuguturia-mi kambo bebato kena beda urieta, enembo dumeni ya terari mana-mana egeguturie. Aghade, Iesu na númandu nghaĩ ituturota, minono rieta,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 enembo ungagha-ungaghami embó eini eka ingo takembarinu fumbua bua, Iesu dava furia bubuguturia mo,|src="21 Paralytic_LB00305B.tif" size="col" loc="2:3-5" ref="Mak 2:3"
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 kambo enembomi beda urieta, Iesu dava ya teterugari mana-mana egeguturie-gea, aná embó bua ririva vitia, kambo fouva asumbea, kambo fou Iesu da iti kena righia ifegea, aná embó ghaitova vasia vitiria-nu, erimi ghaitova tino ea ituturieta, Iesu dava vovorurie.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Vovorueta, númane aná embó jebugari-du gaabee egegutueta, Iesu umó gerurie-gea, aná kae bua vitiria embódu eghá ririe, “Anda mendi, inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Iesu aghá rieta ningia, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria manemi, númanda neno rova eghá nundubuturie.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Aná embó mo, daiyagha daiyagha aghá reiri? Umó aná God aghago rirota, God da ragaro fara rouvie. God umó unuka enemboda ari akokogo nundubea gia dota rouvie. Jo embó einimi nundubea gia doambi aita rouvie.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aghá nundubutueta, Iesu unda asisimi númanda nundubari aná gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha daiyagha reisi-nundubuto?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea, ghaito borea, deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Enanu ata gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembari-du eghá ririe,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Amó indú rere, ‘Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!’”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aghá ririeta, aná embó erea, unda ghaito borea bua, unda kambova irueta, enembo dano gigigea, duduku-dadaka egegea, mana-mana egeguturie. Aghade númane, God raga regeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó ivata eghago jo gambi vitara orekimi siroretueta reisi-gerore.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu rekago kaverea aria, Galili sao jojabeda betuva buburiturieta, natofo oruabe furia, undava bububuguturieta, tutuno ea iruguturie.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aghá ea doa irurota geruria mo, Alfius da mendi Levi unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” ririeta, Levi erea, Iesu da ambova arie.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Anada ambova, Iesu aria, Levi da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumenide, kotú ari akokogo enembo oruaruabede dano furia, Iesu unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie. Anada bee mo, unda yavero oruabe unda ambova tuvia igiguturie.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Umó, bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode, kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-neindi?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Aghá regeguturieta, Iesu umó niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Aghade, Jon da ambo nimbide, kotú Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi tama egegutueta gia, enembo dumenimi furia, Iesu dava bubua, rea niningiguturie, “Jon da ambo nimbi, kotú Moses da Gaga kaifa kakatoda ambo nimbide dano, God du tama urota benunu eta rousue. Avotago, inda ambo nimbi daiyagha jo aghago mo, ambi egegeta rousu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo undari tama ambi egegaita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane fefera anava undari tama egegaita rousue.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Atá gitofomi furá, aná embó nanandigea bua data amburadua mo, fefera aghade númane neno mema urota, tutuno ea undú tama egegaita rousue.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Eembo-bo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia, tauta egegambi asire. Eembo-bo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ari dabako aghagonu vaini reka jo bua, kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini rurukota vorea, akuago aita rouvie. Amindu, vaini reka aná kofiri rekava ruruketa rosore,” ririe.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Nangu Undari fefera einiva Iesu unda ambo nimbide farava govari vitiria aayo rova terua rekimbuturota, unda ambo nimbimi tutuno ea, faravada beenu undidigaita bubuguturie.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aghá egegutueta, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu du eghá regeguturie, “Imó rei-gerora! Inda ambo nimbi dodu namonde anda Agho Dari bejiturota, Nangu Undari Feferava aghá rousu?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Enemboda taubanadu rea, Nangu Undari fefera ituturie. Jo enembonu Nangu Undari feferadu ambi re.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aghá-gea, Enemboda Jojabee*, umó Nangu Undari Feferada Jojabee re.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.