Marcos 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghade fefera dumenida ambova, Iesu rekago kaverea aria, Kaferneam unda irari kambesiva buburiturie. Iesu naava iria-da bingá sarigea aria, fafate urie.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Aghá urieta, enembo dano niningiguturie-gea furia, umó vitiria-va bububuguturie. Enembo fufuguturia-mi kambo bebato kena beda urieta, enembo dumeni ya terari mana-mana egeguturie. Aghade, Iesu na númandu nghaĩ ituturota, minono rieta,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 enembo ungagha-ungaghami embó eini eka ingo takembarinu fumbua bua, Iesu dava furia bubuguturia mo,|src="21 Paralytic_LB00305B.tif" size="col" loc="2:3-5" ref="Mak 2:3"
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 kambo enembomi beda urieta, Iesu dava ya teterugari mana-mana egeguturie-gea, aná embó bua ririva vitia, kambo fouva asumbea, kambo fou Iesu da iti kena righia ifegea, aná embó ghaitova vasia vitiria-nu, erimi ghaitova tino ea ituturieta, Iesu dava vovorurie.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Vovorueta, númane aná embó jebugari-du gaabee egegutueta, Iesu umó gerurie-gea, aná kae bua vitiria embódu eghá ririe, “Anda mendi, inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Iesu aghá rieta ningia, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria manemi, númanda neno rova eghá nundubuturie.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Aná embó mo, daiyagha daiyagha aghá reiri? Umó aná God aghago rirota, God da ragaro fara rouvie. God umó unuka enemboda ari akokogo nundubea gia dota rouvie. Jo embó einimi nundubea gia doambi aita rouvie.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Aghá nundubutueta, Iesu unda asisimi númanda nundubari aná gerurie-gea, númandu eghá ririe, “Nímane daiyagha daiyagha reisi-nundubuto?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea, ghaito borea, deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Enanu ata gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembari-du eghá ririe,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Amó indú rere, ‘Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!’”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Aghá ririeta, aná embó erea, unda ghaito borea bua, unda kambova irueta, enembo dano gigigea, duduku-dadaka egegea, mana-mana egeguturie. Aghade númane, God raga regeguturota, eghá regeguturie, “Namonde amó ivata eghago jo gambi vitara orekimi siroretueta reisi-gerore.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu rekago kaverea aria, Galili sao jojabeda betuva buburiturieta, natofo oruabe furia, undava bububuguturieta, tutuno ea iruguturie.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Aghá ea doa irurota geruria mo, Alfius da mendi Levi unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu na undú eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” ririeta, Levi erea, Iesu da ambova arie.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Anada ambova, Iesu aria, Levi da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumenide, kotú ari akokogo enembo oruaruabede dano furia, Iesu unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie. Anada bee mo, unda yavero oruabe unda ambova tuvia igiguturie.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa ari kakatoda noniva vitiria Irugari kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Umó, bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode, kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-neindi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Aghá regeguturieta, Iesu umó niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie. Amó enembo akokodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Aghade, Jon da ambo nimbide, kotú Moses da Gaga Kaifa kakatoda* ambo nimbi tama egegutueta gia, enembo dumenimi furia, Iesu dava bubua, rea niningiguturie, “Jon da ambo nimbi, kotú Moses da Gaga kaifa kakatoda ambo nimbide dano, God du tama urota benunu eta rousue. Avotago, inda ambo nimbi daiyagha jo aghago mo, ambi egegeta rousu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo undari tama ambi egegaita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane fefera anava undari tama egegaita rousue.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Atá gitofomi furá, aná embó nanandigea bua data amburadua mo, fefera aghade númane neno mema urota, tutuno ea undú tama egegaita rousue.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Eembo-bo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia, tauta egegambi asire. Eembo-bo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ari dabako aghagonu vaini reka jo bua, kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini rurukota vorea, akuago aita rouvie. Amindu, vaini reka aná kofiri rekava ruruketa rosore,” ririe.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nangu Undari fefera einiva Iesu unda ambo nimbide farava govari vitiria aayo rova terua rekimbuturota, unda ambo nimbimi tutuno ea, faravada beenu undidigaita bubuguturie.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Aghá egegutueta, Moses da Gaga Kaifa kakatomi* gigiguturie-gea, Iesu du eghá regeguturie, “Imó rei-gerora! Inda ambo nimbi dodu namonde anda Agho Dari bejiturota, Nangu Undari Feferava aghá rousu?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Enemboda taubanadu rea, Nangu Undari fefera ituturie. Jo enembonu Nangu Undari feferadu ambi re.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aghá-gea, Enemboda Jojabee*, umó Nangu Undari Feferada Jojabee re.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.