Marcos 16

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangu Undari fefera sidara uria-da ambova Makdala ariri ragaro Meri de, kotú unda akau Meri de (Aná Jems ungá Salome ghada nue re.) Ungá ingide uka muu munodenu bua, Iesu da tamova gharaita rea igiguturie.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Fura Jojabeda rifo atea fefera vitambi irieta, ungá aná uje singoi toova igiguturie.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Aghá gigiguturie-gea aria, anava bubua uje rova terua, anava mendi gimasa eini unda asugari aná saghainu asugea, ingo bee kenava asumbea irieta gigigea, númane duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mana-mana egegutueta, unona númandu eghá ririe, “Mania mana-mana egegata! Amó rei-gerore. Nasaret embó Iesu ifatarava dedeguta-du, tava rosoravore. Umó ambua, amburarivareta jebugea eretue. Umó enava tefo re. Kotú gigige! Umó bua futa ituta kambesi, aná evere.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Amindu oreki nímane ená gaganu bua igige! Unda ambo nimbi dumenide Pita de dano regege, niningigoe! ‘Umó nímanda dibe kena Galili reiya-du, unda riria aghagonu, umó avo gigigaita rosoravore.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Aghá ririeta, ungá eka ingo dadada urota, aná ujevareta doa bubua susumbuguturie-tago, ungá enembo einidu jo isagha egegambi urie. Anada bee mo, númane oru egeguturie.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Iesu fura jojabeda rifo tumbava erorurie. Umó isagha ambi-da tutunova Makdala ariri, ragaro Meri dava isagha urie. Iesu na taimu akokogo 7 evetu einidava tuviturieta vovoreguturia, aná umó re.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Meri na kaverea aria, Iesu de dano deĩ eta uria enembo, undú neno memade jiide vitiria-dava aria bubua, eghá ririe.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 “Iesu amburarivareta jebugea eretueta, amó gere!” ririeta, númane niningiguturie. Tago, jo gaabee egegambi urie.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Anada ambova, Iesu da kokomana ungagha emborova igigutueta, umó dibe kaverea aria, númandava isagha urieta gigiguturie.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Aghá urieta, aná enembo ungagha kaverea furia, númanda kokomana dumenidu regeguturie. Tago, númane jo gaabee egegambi re.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Anada ambova, Iesu da ambo nimbi dano 11 undari undidigutueta, umó númandava isagha urieta, gigiguturieta, númandu dibe beva ririe. Anada bee mo, Iesu umó amburarivareta eroruria mo, enembo dumenimi gia aria, númandu isagha urie-tago, númane deriva urota, jo gaabee egegambi urie.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Iesu na númane dibe beva ririeta niningiguturia-da ambova, umó eghá ririe, “Anda Gaga Taubananu bua roo enda nanjogova igige! Enembo dano regege, niningigoe!
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Avona gaabee ea, bafutaito egegadua enembomi jebuga tumanadu irari tambua, Afada kambesiva terua tumanadu iraita rouvie. Avotago, avona jo gaabee ambi adua mo, anona itota kambesi akuagova teraita rouvie.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Avotago, gaabee ari enembodu ano utota, eini-eini dumeni ata siroraita rousue. Aghago, númanena anda ragarova taimu akokogo tuvota vorea serigaita rousue. Kotú, Asisi Kakara númandava asugota, neno nundubuturota aveva kaverota gaga tinongu-tanongu regegaita rousue.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Aghá urota, númane ningabu righadua, kotú kae undadua, jo amburambi aita rousue. Aghade, númanda ingomi kae bua irari enemboda tamova righadua, aná enembo jejebugaita rousue.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Aghá riria-da ambova Jojabee Iesu, umó uutuva vitia, God Afada ingo bee kenava asumbuturie.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aghá urieta, unda ambo nimbi aria, roo enda nanjogova deĩ urota, Iesu da gaganu minono regegeta urie. Aghade, Jojabeena númane sonembutueta, ivata anogha dibe eini be eini egegeta uria-nu gigigea, enembo númanda gaga gaabee egegeta urie.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.