Marcos 16
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Nangu Undari fefera sidara uria-da ambova Makdala ariri ragaro Meri de, kotú unda akau Meri de (Aná Jems ungá Salome ghada nue re.) Ungá ingide uka muu munodenu bua, Iesu da tamova gharaita rea igiguturie.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Fura Jojabeda rifo atea fefera vitambi irieta, ungá aná uje singoi toova igiguturie.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 — ausente —
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Aghá gigiguturie-gea aria, anava bubua uje rova terua, anava mendi gimasa eini unda asugari aná saghainu asugea, ingo bee kenava asumbea irieta gigigea, númane duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mana-mana egegutueta, unona númandu eghá ririe, “Mania mana-mana egegata! Amó rei-gerore. Nasaret embó Iesu ifatarava dedeguta-du, tava rosoravore. Umó ambua, amburarivareta jebugea eretue. Umó enava tefo re. Kotú gigige! Umó bua futa ituta kambesi, aná evere.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Amindu oreki nímane ená gaganu bua igige! Unda ambo nimbi dumenide Pita de dano regege, niningigoe! ‘Umó nímanda dibe kena Galili reiya-du, unda riria aghagonu, umó avo gigigaita rosoravore.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Aghá ririeta, ungá eka ingo dadada urota, aná ujevareta doa bubua susumbuguturie-tago, ungá enembo einidu jo isagha egegambi urie. Anada bee mo, númane oru egeguturie.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Iesu fura jojabeda rifo tumbava erorurie. Umó isagha ambi-da tutunova Makdala ariri, ragaro Meri dava isagha urie. Iesu na taimu akokogo 7 evetu einidava tuviturieta vovoreguturia, aná umó re.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Meri na kaverea aria, Iesu de dano deĩ eta uria enembo, undú neno memade jiide vitiria-dava aria bubua, eghá ririe.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 “Iesu amburarivareta jebugea eretueta, amó gere!” ririeta, númane niningiguturie. Tago, jo gaabee egegambi urie.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Anada ambova, Iesu da kokomana ungagha emborova igigutueta, umó dibe kaverea aria, númandava isagha urieta gigiguturie.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Aghá urieta, aná enembo ungagha kaverea furia, númanda kokomana dumenidu regeguturie. Tago, númane jo gaabee egegambi re.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Anada ambova, Iesu da ambo nimbi dano 11 undari undidigutueta, umó númandava isagha urieta, gigiguturieta, númandu dibe beva ririe. Anada bee mo, Iesu umó amburarivareta eroruria mo, enembo dumenimi gia aria, númandu isagha urie-tago, númane deriva urota, jo gaabee egegambi urie.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Iesu na númane dibe beva ririeta niningiguturia-da ambova, umó eghá ririe, “Anda Gaga Taubananu bua roo enda nanjogova igige! Enembo dano regege, niningigoe!
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Avona gaabee ea, bafutaito egegadua enembomi jebuga tumanadu irari tambua, Afada kambesiva terua tumanadu iraita rouvie. Avotago, avona jo gaabee ambi adua mo, anona itota kambesi akuagova teraita rouvie.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Avotago, gaabee ari enembodu ano utota, eini-eini dumeni ata siroraita rousue. Aghago, númanena anda ragarova taimu akokogo tuvota vorea serigaita rousue. Kotú, Asisi Kakara númandava asugota, neno nundubuturota aveva kaverota gaga tinongu-tanongu regegaita rousue.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Aghá urota, númane ningabu righadua, kotú kae undadua, jo amburambi aita rousue. Aghade, númanda ingomi kae bua irari enemboda tamova righadua, aná enembo jejebugaita rousue.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Aghá riria-da ambova Jojabee Iesu, umó uutuva vitia, God Afada ingo bee kenava asumbuturie.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Aghá urieta, unda ambo nimbi aria, roo enda nanjogova deĩ urota, Iesu da gaganu minono regegeta urie. Aghade, Jojabeena númane sonembutueta, ivata anogha dibe eini be eini egegeta uria-nu gigigea, enembo númanda gaga gaabee egegeta urie.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.