Marcos 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Serigea Yarida Banau*, kotú Yisti Tama Arida Banau jo ambi, fefera ungagha dibeva irieta, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga irugari kakatode* Iesu nenomi nandia data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Aghá urota, eghá regeguturie, “Namonde amó jo Serigea Yarida Banauda feferava ambi aita rosore. Anada bee mo, enembo oruaruabe desaita rousua-mi neno akuago ea, umó sorea namonde tataya egegauveta!”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aghade, Iesu umó aria, Betani naava bubua, embó ragaro Saimon Refero da kambova terua irirota, undari dieta, evetu einimi uka muu munode ragaro nard botoro singoi ragaro arabasta va rurukarinu bua furie. Aná uka muuda muno taubana dogo, jo uvugha bagega irambi-gea, mino bee itiva re. Terua aria, Iesu dava bubua, aná botoro righia bejea, aná uka muunu Iesu da beforova avereguturie.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Aghá ueta-gea, enembo dumeni avo vitiria-mi, neno akokogo egegea, eghá regeguturie, “Aná uka munode mo, daiyagha sara-siosa averegetu?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Anami utua mino basira, aná ghaeko dabako buro ea bari gurida* itiva aghagonu bua, makasi enembodu vesa egegasira mo, taubana re,” aghá rirota, aná evetudu dibe beva gaa ininigha regeguturie.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aghá regegutueta, Iesu umó erea, númandu mino eghá ririe, “Mania ená evetudu dibe beva regegata! Umó andava ari taubana bee etue.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde dano, fefera numbotofo bee iraita rosoravore. Amindu númane sonembarida emboro aná iraita rouvie. Tago, amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ená evetuda donu etua, aná taubana etue. Anda tamo bua ya, furugaita rouvia-du, ená uka muumi andava averegetue.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Amó nímandu gaa bee rere! Anda Gaga Taubana ya, roo enda niavo-niavo ningia fafate egegaita rouvia-va, ená evetu andava donu etua-da kiki anda Gaga Taubanade dano minono regeguturota, ená evetu beago nundubaita rousue!”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbi 12 da rova, Keriot embó ragaro Judas na erea, Iesu nu kuvia bua, fristida* kokotofudedava utaita rea arie.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie. Aghá regeguturieta ningia, Judas tutuno ea, Iesu daiyagha nenomi nandia, Jiusi enemboda babarigaridava utasua-da emboro tava urie.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Yisti Tama Arida Banauda* rifo tutunova, oka sifi memendinu aná Serigea Yarida Banaudu dea bureta egeguturia anava, Iesu da ambo nimbimi undava uriga egeguturie. “Námane kambesi niavo ya, Serigea Yarida Banau simbugota undaita uno ro?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ririeta-gea, unda ambo nimbi ungagha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, bogu naa Jerusalem teterugea, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambova tuvia, igige!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea, aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari kato eghá retue, “Amó kambesi doda terua, anda ambo nimbide dano Serigea Yarida Banau simbugea undidiga?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Umó ingá imó bua, kambo tuvareta vitia, kambesi itiva irugadua mo, kambesi taubana avo simbugari vitia-nu gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Aghá ririeta niningigea doa, unda ambo nimbi erea aria, Jerusalem teterugea, Iesu da daiyagha riria, aghagonu siroruturieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Simbuguturieta, jama urieta, Iesu unda ambo nimbi ingo ungaghade, numonde aria teteruguturie.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aria terua asusumbea, undari undidiguturota, Iesu na eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi neno mema egeguturie-gea, tutuno ea, dano Iesu du uriga egeguturie, “Rege ningore! Jo amó irambi ra?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Anona aghi jufirieta, anda ambo nimbi 12 ea vitera-da rova embó eini, avona unda ingomi angá danode aagha dabakova ga degimbea nendera-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aghadu God da Gagava eghá gembari vitie: Enemboda Jojabee* umó donu ari-du gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódu ‘Arii’ rere. Taubana mo, umó jo sirorambi asue.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aghá rea doa, numonde undari undidiguturota, Iesu farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, bubuge!” |src="27 LastSupper_IB04149gr.jpg" size="span" loc="14:18-25" ref="Mak 14:22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Aghá rea doa, Iesu umó vaini aaghava bua, God du aiye rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Nímane dano, ená aaghava undidige!
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Anda tatangu enembo oruabedu averegota voraita rouvia-mi God Afa undava ya bububugarida emboro* reka ifegaita rouvie.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Amó nímandu gaa bee rere. Amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God unda natofo* rata ya, unda kambesiva terota-gea, amó vaini aghade undaitare.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Iesu aghá rea doa, numonde daa eini divua, sidara ea bubua, ooto ragaro Olivi avo rekimbea igiguturie.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Anava irurota, Iesu númandu eghá ririe, “Oreki tumbade nímane dano oru susumbugea, amonu doaita rosoravore. God da Gagava amindu eghá gembari vitie:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tago, ambova amó amburarivareta erea, nímane Galili yambi-da dibe kena, sei anona yaita rore.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Aghá ririeta, Pita na mino Iesu du eghá ririe, “Jojabee, inda dumeni imó doa susumbugaita rousue-tago, amó jo imó doambi aitare.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aghá ririeta, Iesu umó mino eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere. Rifode rifo jo atambi irota, kokora be fefera ungagha dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Aghá ririeta, Pita be faghighi ea, eghá ririe, “Amó angá dano amburaita asire, imó jo kivu ambi aita rore.” Kotú Iesu da ambo nimbi dumeni beago Pita da riria dabako aghago regeguturie.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Aghá regeguturia-da ambova, Iesu unda ambo nimbide aria, kambesi eini ragaro Getsemani avo bubua, númandu eghá ririe, “Nímane eve asusumbea iririgutu-gea, amó ya onava benunu are!”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aghá rea, umó Pita ungá Jems gha Jon de bua, numonde igiguturota, umó tutuno ea, unda neno nundubari jujurueta mema jojabe itatama urie-gea,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 númandu eghá ririe, “Amó neno memami sumbua serigetueta amburaita itoko rore. Amindu nímane dibe fakara egege, namonde kaifa egegore!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Aghá rea doa, itoko gosá ea aria, koubumi jengirea gonea vovorurota, aná memada fefera daiyagha serigasua-du, benunu urie.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Unda benunuva eghá ririe, “Ariee, Afa, imó aná eini-eini dano ari inono re! Amindu ená mema jojabe andava reifia inona ege, serigoe! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbi bakodedava bubua, númane evivigutueta gerurie-gea, Pita du eghá ririe, “Saimon, imó mo revera, aĩ, vitera? Imó daiyagha fefera tufoko dibe fakara ea, angá danode kaifa ambi ro?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá nímane kuvirota, ari akokogo egegara-degea, rere! Nímanda unode nundubaride aná andava vitie. Tago, nímanda tamo firída unomi righieta, nímane jo ano ambi rosoravore.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Aghá rea doa, umó kaverea aria, benunu urota, dabako aghagonu benunu urie.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Aghá rea doa, umó rekago kaverea aria mo, unda ambo nimbi dibe bouvu egeguturieta vasia evivigutueta gerua mo, númane dibe fangea umonu gia, gaa bee sidara urie.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Iesu rekago kaverea aria, benunu ea doa, kotú kaverea furia bubua eghá ririe. “Nímane eviviguturota, nangu undidiguturota vitera? Inono etue! Enemboda Jojabee* dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utari fefera etia utuvako etue.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Amindu, ererege, namonde igigore! Gigige, amó dubo ea bua ari-bari akokogo egegari enembodava utaita rouvia embó enanu bubie.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu aghá ria mo, unda ambo nimbi 12 da rova, embó eini ragaro Judas umó natofode buburiturie. Fristida kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi númanda mene-mene ari kakato dumenide ninenguturieta, kaiyade, gandighade bubugea, Judas da ambova aria bububuguturie.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aghade, númane jo furia, utuvako ambi irirota, Judas unda ari-bari daiyagha aita rouvia-nu natofodu eghá ririe, “Embó avonu amó nandia muno aita rora, aná umó reta, nanandigea bua, umó kaifa egeguturota igige!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas natofode dano aria bubua, dibe dambu Iesu dava aria eghá ririe, “Irugari kato, vitera!” aghá rirota, Iesu nandia muno urie.|src="28 BetrayKiss_IB04156-gr.tif" size="col" loc="14:44-46" ref="Mak 14:45"
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Aghá urieta-gea, gitofomi bubua, Iesu nanandigutueta,
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 embó eini unda kasava jiria vitiria-mi, unda kaiya bua erea, fristida* beforo righarida buro embóda nghaĩ vegea kositurieta, jujururie.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Aghá uria-da ambova, Iesu númandu eghá ririe, “Nímane dodu kaiyade gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini rambi re.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kamboda* ghoukava terua irirota irugeta riara mo, daiyagha amó avo nanandigambi egegeta rosa? Avore, God da Gaga donu reiria-da bee sirorari-du rirota, eghá rei-sirorutue.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Aghá rieta, unda ambo nimbimi umó avo doa, númane airo susumbuguturie.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aghá egegutueta, mendi gimasa eini eembo evia, Iesu da ambova furueta gerurie-gea, umó nandaita egeguturieta,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 umó oru sufieta, unda eembo urugea jujururieta, umó taroba sufirie.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Aghá ea doa, Iesu bua aria, fristida* beforo righari katodava buburiturie. Fristida kokotofude, Jiusi enemboda babarigaride, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano avo desea iririgutueta, Iesu bua aria teteruguturie.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Atá, Pita, umó itoko ambo fugea jiria irieta, Iesu bua igigitueta, ambova ea jiria uta aria, fristida beforo righarida kambo kasava ghouka rova terua jiria, mene-mene ari kakato dumeni avo ivariva eka ingo mesitueta-gea, umó aria, nemonde asusumbuturie.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Aghá ueta, fristi maneda kokotofude kanisera* manede dano Iesu data amburari-du regeguturota, osagho fufumbugaridu tava egeguturie-tago, undava akuago eini jo tambambi egeguturie. |src="29 JesusSanhed_IB04160gr.tif" size="col" loc="14:55-61" ref="Mak 14:55"
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Enembo oruabe gavera regeguturota, númanda gaga jo bee dabako rambi re.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Anada ambova enembo dumenimi erea, osagho fufirota, Iesu da tamova gavera eghá regeguturie,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Umó eghá rieta, námane niningigutare, ‘God du Tafaroro Ari Kambo* enemboda ingomi itari vitia, anona dea bejea, fefera bakodeda rova anukako itota jiraita rouvie. Aghade, enembo eini avona jo amó sonembambi aita rouvie,’ aghá ririeta, námane niningigutare,”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Aghá regeguturie-tago, númane gaga nanjogo regeguturia, aná jo gaga dabako aghago jo regegambi re.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Aghá regeguturieta-gea, fristida beforo righari númanda dibeva erea jiria, Iesu du uriga urie, “Ená gaga inda tamova reisi-ria-da mino eini jo rambi adora? Kotú ená emboboda regegetua gagada bee mo doro?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aghá ririe-tago, Iesu gaga eini donu jo rambi uria-du, aná fristida beforo righarimi Iesu du rekago uriga eghá urie, “Rege, ningore! Namonde amó God kakara eta rosora-da Mendi, enembo sonembari-du utaita riria mo, imó ra, aĩ?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aghá ririeta-gea, Iesu mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re! Fefera ambova Enemboda Jojabee* God Ano tofoda ingo bee kenava asumbea vitia-mi, uutuvareta gooso etova vorefurota gigigaita rosoravore.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aghá ririeta, fristida beforo righari ningia, neno akuago urie-gea, unda tamova asugari righia kisorea doa, eghá ririe, “Nímane niningigetora? Umó aghá rirota, God fara etue. Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Unda ari akuago danonu reisi-niningoravore! Amindu, nímane daiyagha reisi-nundubuto?” Aghá ririeta, númane dano, umó data amburari-du regeguturie.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aghá regeguturota, eembo eininu bua, unda dibe rafea gagajeguturie. Aghá ea, ingo safea, umó ofova toka-taka egeguturota, eghá regeguturie, “Indava ferovetada ano iradua mo, imó avona detua-nu, rege, niningigore!” Aghá egeguturia-da ambova, God du Tafaroro Ari Kamboda kaifa ari kakato beago, Iesu dedeguturie.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita ghouka gimanjeva kambo kasava asumbea irieta, fristida* beforo righarida buro ari ariri eini furie.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Aghade, Pita avo ivariva eka ingo mesiturota asumbea irieta, dibe fugia gerurie-gea, eghá ririe, “Imógha dano Nasaret embó Iesu de dano vitaravore.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aghá ririeta, Pita na jo umó irambi gaa rea kivu urota, eghá ririe, “Imó dodu rera, amó jo gambi re.” aghá rea doa, umó erea aria, ghouka bebatova jiria irieta, kokora be difirie.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kokora be difirieta, umó avo jiria irieta, aná aririmi umó rekago gia, enembodu eghá ririe, “Ená embó, aná Iesu da eini re,”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Aghá ririe-tago, umó kivu urieta, enembo avo jijiregea vitiria-mi eghá regeguturie, “Gaa bee re. Imó Galili embó re. Amindu imó aná Iesu da eini re! Jo kivu ari katogo irambi re.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aghá regeguturieta, Pita eghá ririe, “Amó gavera rasira mo, God na amó dasueta amburasire! Amó gaa bee rere. Nímanda reisi-rera embó amó itoko jo gambi re.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Aghá rieta-gea, kokora rekago be difirie. Kokora be difieta, Pita umó Iesu da undú donu riria, ananu nundubuturie, “Kokora be fefera ungagha dimbambi irirota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore,” Iesu da riria-nu nundubea, Pita neno jujururieta, jiimi neno gagajeguturie.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.