Marcos 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Serigea Yarida Banau*, kotú Yisti Tama Arida Banau jo ambi, fefera ungagha dibeva irieta, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga irugari kakatode* Iesu nenomi nandia data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Aghá urota, eghá regeguturie, “Namonde amó jo Serigea Yarida Banauda feferava ambi aita rosore. Anada bee mo, enembo oruaruabe desaita rousua-mi neno akuago ea, umó sorea namonde tataya egegauveta!”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Aghade, Iesu umó aria, Betani naava bubua, embó ragaro Saimon Refero da kambova terua irirota, undari dieta, evetu einimi uka muu munode ragaro nard botoro singoi ragaro arabasta va rurukarinu bua furie. Aná uka muuda muno taubana dogo, jo uvugha bagega irambi-gea, mino bee itiva re. Terua aria, Iesu dava bubua, aná botoro righia bejea, aná uka muunu Iesu da beforova avereguturie.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aghá ueta-gea, enembo dumeni avo vitiria-mi, neno akokogo egegea, eghá regeguturie, “Aná uka munode mo, daiyagha sara-siosa averegetu?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Anami utua mino basira, aná ghaeko dabako buro ea bari gurida* itiva aghagonu bua, makasi enembodu vesa egegasira mo, taubana re,” aghá rirota, aná evetudu dibe beva gaa ininigha regeguturie.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Aghá regegutueta, Iesu umó erea, númandu mino eghá ririe, “Mania ená evetudu dibe beva regegata! Umó andava ari taubana bee etue.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde dano, fefera numbotofo bee iraita rosoravore. Amindu númane sonembarida emboro aná iraita rouvie. Tago, amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ená evetuda donu etua, aná taubana etue. Anda tamo bua ya, furugaita rouvia-du, ená uka muumi andava averegetue.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Amó nímandu gaa bee rere! Anda Gaga Taubana ya, roo enda niavo-niavo ningia fafate egegaita rouvia-va, ená evetu andava donu etua-da kiki anda Gaga Taubanade dano minono regeguturota, ená evetu beago nundubaita rousue!”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbi 12 da rova, Keriot embó ragaro Judas na erea, Iesu nu kuvia bua, fristida* kokotofudedava utaita rea arie.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie. Aghá regeguturieta ningia, Judas tutuno ea, Iesu daiyagha nenomi nandia, Jiusi enemboda babarigaridava utasua-da emboro tava urie.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yisti Tama Arida Banauda* rifo tutunova, oka sifi memendinu aná Serigea Yarida Banaudu dea bureta egeguturia anava, Iesu da ambo nimbimi undava uriga egeguturie. “Námane kambesi niavo ya, Serigea Yarida Banau simbugota undaita uno ro?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ririeta-gea, unda ambo nimbi ungagha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, bogu naa Jerusalem teterugea, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambova tuvia, igige!
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea, aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari kato eghá retue, “Amó kambesi doda terua, anda ambo nimbide dano Serigea Yarida Banau simbugea undidiga?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Umó ingá imó bua, kambo tuvareta vitia, kambesi itiva irugadua mo, kambesi taubana avo simbugari vitia-nu gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Aghá ririeta niningigea doa, unda ambo nimbi erea aria, Jerusalem teterugea, Iesu da daiyagha riria, aghagonu siroruturieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Simbuguturieta, jama urieta, Iesu unda ambo nimbi ingo ungaghade, numonde aria teteruguturie.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aria terua asusumbea, undari undidiguturota, Iesu na eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi neno mema egeguturie-gea, tutuno ea, dano Iesu du uriga egeguturie, “Rege ningore! Jo amó irambi ra?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Anona aghi jufirieta, anda ambo nimbi 12 ea vitera-da rova embó eini, avona unda ingomi angá danode aagha dabakova ga degimbea nendera-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Aghadu God da Gagava eghá gembari vitie: Enemboda Jojabee* umó donu ari-du gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódu ‘Arii’ rere. Taubana mo, umó jo sirorambi asue.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Aghá rea doa, numonde undari undidiguturota, Iesu farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, bubuge!” |src="27 LastSupper_IB04149gr.jpg" size="span" loc="14:18-25" ref="Mak 14:22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Aghá rea doa, Iesu umó vaini aaghava bua, God du aiye rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Nímane dano, ená aaghava undidige!
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Anda tatangu enembo oruabedu averegota voraita rouvia-mi God Afa undava ya bububugarida emboro* reka ifegaita rouvie.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Amó nímandu gaa bee rere. Amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God unda natofo* rata ya, unda kambesiva terota-gea, amó vaini aghade undaitare.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Iesu aghá rea doa, numonde daa eini divua, sidara ea bubua, ooto ragaro Olivi avo rekimbea igiguturie.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Anava irurota, Iesu númandu eghá ririe, “Oreki tumbade nímane dano oru susumbugea, amonu doaita rosoravore. God da Gagava amindu eghá gembari vitie:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tago, ambova amó amburarivareta erea, nímane Galili yambi-da dibe kena, sei anona yaita rore.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Aghá ririeta, Pita na mino Iesu du eghá ririe, “Jojabee, inda dumeni imó doa susumbugaita rousue-tago, amó jo imó doambi aitare.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Aghá ririeta, Iesu umó mino eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere. Rifode rifo jo atambi irota, kokora be fefera ungagha dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Aghá ririeta, Pita be faghighi ea, eghá ririe, “Amó angá dano amburaita asire, imó jo kivu ambi aita rore.” Kotú Iesu da ambo nimbi dumeni beago Pita da riria dabako aghago regeguturie.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Aghá regeguturia-da ambova, Iesu unda ambo nimbide aria, kambesi eini ragaro Getsemani avo bubua, númandu eghá ririe, “Nímane eve asusumbea iririgutu-gea, amó ya onava benunu are!”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aghá rea, umó Pita ungá Jems gha Jon de bua, numonde igiguturota, umó tutuno ea, unda neno nundubari jujurueta mema jojabe itatama urie-gea,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 númandu eghá ririe, “Amó neno memami sumbua serigetueta amburaita itoko rore. Amindu nímane dibe fakara egege, namonde kaifa egegore!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Aghá rea doa, itoko gosá ea aria, koubumi jengirea gonea vovorurota, aná memada fefera daiyagha serigasua-du, benunu urie.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Unda benunuva eghá ririe, “Ariee, Afa, imó aná eini-eini dano ari inono re! Amindu ená mema jojabe andava reifia inona ege, serigoe! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbi bakodedava bubua, númane evivigutueta gerurie-gea, Pita du eghá ririe, “Saimon, imó mo revera, aĩ, vitera? Imó daiyagha fefera tufoko dibe fakara ea, angá danode kaifa ambi ro?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá nímane kuvirota, ari akokogo egegara-degea, rere! Nímanda unode nundubaride aná andava vitie. Tago, nímanda tamo firída unomi righieta, nímane jo ano ambi rosoravore.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Aghá rea doa, umó kaverea aria, benunu urota, dabako aghagonu benunu urie.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Aghá rea doa, umó rekago kaverea aria mo, unda ambo nimbi dibe bouvu egeguturieta vasia evivigutueta gerua mo, númane dibe fangea umonu gia, gaa bee sidara urie.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Iesu rekago kaverea aria, benunu ea doa, kotú kaverea furia bubua eghá ririe. “Nímane eviviguturota, nangu undidiguturota vitera? Inono etue! Enemboda Jojabee* dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utari fefera etia utuvako etue.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Amindu, ererege, namonde igigore! Gigige, amó dubo ea bua ari-bari akokogo egegari enembodava utaita rouvia embó enanu bubie.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu aghá ria mo, unda ambo nimbi 12 da rova, embó eini ragaro Judas umó natofode buburiturie. Fristida kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi númanda mene-mene ari kakato dumenide ninenguturieta, kaiyade, gandighade bubugea, Judas da ambova aria bububuguturie.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Aghade, númane jo furia, utuvako ambi irirota, Judas unda ari-bari daiyagha aita rouvia-nu natofodu eghá ririe, “Embó avonu amó nandia muno aita rora, aná umó reta, nanandigea bua, umó kaifa egeguturota igige!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas natofode dano aria bubua, dibe dambu Iesu dava aria eghá ririe, “Irugari kato, vitera!” aghá rirota, Iesu nandia muno urie.|src="28 BetrayKiss_IB04156-gr.tif" size="col" loc="14:44-46" ref="Mak 14:45"
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Aghá urieta-gea, gitofomi bubua, Iesu nanandigutueta,
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 embó eini unda kasava jiria vitiria-mi, unda kaiya bua erea, fristida* beforo righarida buro embóda nghaĩ vegea kositurieta, jujururie.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Aghá uria-da ambova, Iesu númandu eghá ririe, “Nímane dodu kaiyade gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini rambi re.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kamboda* ghoukava terua irirota irugeta riara mo, daiyagha amó avo nanandigambi egegeta rosa? Avore, God da Gaga donu reiria-da bee sirorari-du rirota, eghá rei-sirorutue.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Aghá rieta, unda ambo nimbimi umó avo doa, númane airo susumbuguturie.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Aghá egegutueta, mendi gimasa eini eembo evia, Iesu da ambova furueta gerurie-gea, umó nandaita egeguturieta,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 umó oru sufieta, unda eembo urugea jujururieta, umó taroba sufirie.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Aghá ea doa, Iesu bua aria, fristida* beforo righari katodava buburiturie. Fristida kokotofude, Jiusi enemboda babarigaride, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano avo desea iririgutueta, Iesu bua aria teteruguturie.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Atá, Pita, umó itoko ambo fugea jiria irieta, Iesu bua igigitueta, ambova ea jiria uta aria, fristida beforo righarida kambo kasava ghouka rova terua jiria, mene-mene ari kakato dumeni avo ivariva eka ingo mesitueta-gea, umó aria, nemonde asusumbuturie.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Aghá ueta, fristi maneda kokotofude kanisera* manede dano Iesu data amburari-du regeguturota, osagho fufumbugaridu tava egeguturie-tago, undava akuago eini jo tambambi egeguturie. |src="29 JesusSanhed_IB04160gr.tif" size="col" loc="14:55-61" ref="Mak 14:55"
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Enembo oruabe gavera regeguturota, númanda gaga jo bee dabako rambi re.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Anada ambova enembo dumenimi erea, osagho fufirota, Iesu da tamova gavera eghá regeguturie,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Umó eghá rieta, námane niningigutare, ‘God du Tafaroro Ari Kambo* enemboda ingomi itari vitia, anona dea bejea, fefera bakodeda rova anukako itota jiraita rouvie. Aghade, enembo eini avona jo amó sonembambi aita rouvie,’ aghá ririeta, námane niningigutare,”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Aghá regeguturie-tago, númane gaga nanjogo regeguturia, aná jo gaga dabako aghago jo regegambi re.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Aghá regeguturieta-gea, fristida beforo righari númanda dibeva erea jiria, Iesu du uriga urie, “Ená gaga inda tamova reisi-ria-da mino eini jo rambi adora? Kotú ená emboboda regegetua gagada bee mo doro?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Aghá ririe-tago, Iesu gaga eini donu jo rambi uria-du, aná fristida beforo righarimi Iesu du rekago uriga eghá urie, “Rege, ningore! Namonde amó God kakara eta rosora-da Mendi, enembo sonembari-du utaita riria mo, imó ra, aĩ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Aghá ririeta-gea, Iesu mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re! Fefera ambova Enemboda Jojabee* God Ano tofoda ingo bee kenava asumbea vitia-mi, uutuvareta gooso etova vorefurota gigigaita rosoravore.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aghá ririeta, fristida beforo righari ningia, neno akuago urie-gea, unda tamova asugari righia kisorea doa, eghá ririe, “Nímane niningigetora? Umó aghá rirota, God fara etue. Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Unda ari akuago danonu reisi-niningoravore! Amindu, nímane daiyagha reisi-nundubuto?” Aghá ririeta, númane dano, umó data amburari-du regeguturie.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Aghá regeguturota, eembo eininu bua, unda dibe rafea gagajeguturie. Aghá ea, ingo safea, umó ofova toka-taka egeguturota, eghá regeguturie, “Indava ferovetada ano iradua mo, imó avona detua-nu, rege, niningigore!” Aghá egeguturia-da ambova, God du Tafaroro Ari Kamboda kaifa ari kakato beago, Iesu dedeguturie.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita ghouka gimanjeva kambo kasava asumbea irieta, fristida* beforo righarida buro ari ariri eini furie.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Aghade, Pita avo ivariva eka ingo mesiturota asumbea irieta, dibe fugia gerurie-gea, eghá ririe, “Imógha dano Nasaret embó Iesu de dano vitaravore.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Aghá ririeta, Pita na jo umó irambi gaa rea kivu urota, eghá ririe, “Imó dodu rera, amó jo gambi re.” aghá rea doa, umó erea aria, ghouka bebatova jiria irieta, kokora be difirie.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kokora be difirieta, umó avo jiria irieta, aná aririmi umó rekago gia, enembodu eghá ririe, “Ená embó, aná Iesu da eini re,”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Aghá ririe-tago, umó kivu urieta, enembo avo jijiregea vitiria-mi eghá regeguturie, “Gaa bee re. Imó Galili embó re. Amindu imó aná Iesu da eini re! Jo kivu ari katogo irambi re.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aghá regeguturieta, Pita eghá ririe, “Amó gavera rasira mo, God na amó dasueta amburasire! Amó gaa bee rere. Nímanda reisi-rera embó amó itoko jo gambi re.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Aghá rieta-gea, kokora rekago be difirie. Kokora be difieta, Pita umó Iesu da undú donu riria, ananu nundubuturie, “Kokora be fefera ungagha dimbambi irirota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore,” Iesu da riria-nu nundubea, Pita neno jujururieta, jiimi neno gagajeguturie.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.