Marcos 14
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Serigea Yarida Banau*, kotú Yisti Tama Arida Banau jo ambi, fefera ungagha dibeva irieta, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga irugari kakatode* Iesu nenomi nandia data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Aghá urota, eghá regeguturie, “Namonde amó jo Serigea Yarida Banauda feferava ambi aita rosore. Anada bee mo, enembo oruaruabe desaita rousua-mi neno akuago ea, umó sorea namonde tataya egegauveta!”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Aghade, Iesu umó aria, Betani naava bubua, embó ragaro Saimon Refero da kambova terua irirota, undari dieta, evetu einimi uka muu munode ragaro nard botoro singoi ragaro arabasta va rurukarinu bua furie. Aná uka muuda muno taubana dogo, jo uvugha bagega irambi-gea, mino bee itiva re. Terua aria, Iesu dava bubua, aná botoro righia bejea, aná uka muunu Iesu da beforova avereguturie.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Aghá ueta-gea, enembo dumeni avo vitiria-mi, neno akokogo egegea, eghá regeguturie, “Aná uka munode mo, daiyagha sara-siosa averegetu?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Anami utua mino basira, aná ghaeko dabako buro ea bari gurida* itiva aghagonu bua, makasi enembodu vesa egegasira mo, taubana re,” aghá rirota, aná evetudu dibe beva gaa ininigha regeguturie.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aghá regegutueta, Iesu umó erea, númandu mino eghá ririe, “Mania ená evetudu dibe beva regegata! Umó andava ari taubana bee etue.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde dano, fefera numbotofo bee iraita rosoravore. Amindu númane sonembarida emboro aná iraita rouvie. Tago, amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ená evetuda donu etua, aná taubana etue. Anda tamo bua ya, furugaita rouvia-du, ená uka muumi andava averegetue.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Amó nímandu gaa bee rere! Anda Gaga Taubana ya, roo enda niavo-niavo ningia fafate egegaita rouvia-va, ená evetu andava donu etua-da kiki anda Gaga Taubanade dano minono regeguturota, ená evetu beago nundubaita rousue!”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Aghá ririeta, unda ambo nimbi 12 da rova, Keriot embó ragaro Judas na erea, Iesu nu kuvia bua, fristida* kokotofudedava utaita rea arie.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Aghá ririeta ningia, númane gangoro egeguturota, Judas gurimi mino aita regeguturie. Aghá regeguturieta ningia, Judas tutuno ea, Iesu daiyagha nenomi nandia, Jiusi enemboda babarigaridava utasua-da emboro tava urie.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yisti Tama Arida Banauda* rifo tutunova, oka sifi memendinu aná Serigea Yarida Banaudu dea bureta egeguturia anava, Iesu da ambo nimbimi undava uriga egeguturie. “Námane kambesi niavo ya, Serigea Yarida Banau simbugota undaita uno ro?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ririeta-gea, unda ambo nimbi ungagha ninenguturota, eghá ririe, “Igige, bogu naa Jerusalem teterugea, embó eini ovumi uvu dimbua bua fururota tatambugaita rosoravore. Aná embóda ambova tuvia, igige!
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Umó niavo teradua, kambesi dabako avo teterugea, aná kambo tofodu eghá regege! ‘Irugari kato eghá retue, “Amó kambesi doda terua, anda ambo nimbide dano Serigea Yarida Banau simbugea undidiga?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Umó ingá imó bua, kambo tuvareta vitia, kambesi itiva irugadua mo, kambesi taubana avo simbugari vitia-nu gigigaita rosoravore. Namonde anda banau avo simbuge!”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Aghá ririeta niningigea doa, unda ambo nimbi erea aria, Jerusalem teterugea, Iesu da daiyagha riria, aghagonu siroruturieta, ungá Serigea Yarida Banau avo simbuguturie.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Simbuguturieta, jama urieta, Iesu unda ambo nimbi ingo ungaghade, numonde aria teteruguturie.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Aria terua asusumbea, undari undidiguturota, Iesu na eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Embó eini nímanda rorova vitia-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aghá ririeta, unda ambo nimbi neno mema egeguturie-gea, tutuno ea, dano Iesu du uriga egeguturie, “Rege ningore! Jo amó irambi ra?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Anona aghi jufirieta, anda ambo nimbi 12 ea vitera-da rova embó eini, avona unda ingomi angá danode aagha dabakova ga degimbea nendera-mi, amó dubo ea, gitofoda ingova utaita rouvie.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Aghadu God da Gagava eghá gembari vitie: Enemboda Jojabee* umó donu ari-du gefiria, aghagonu aita rouvie. Tago, umó avona Enemboda Jojabee dari-du kivumi emboro aita rouvia embódu ‘Arii’ rere. Taubana mo, umó jo sirorambi asue.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Aghá rea doa, numonde undari undidiguturota, Iesu farava ingari bua, God du aiye rea, righia ingegebea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Ená anda tamo reta, bubuge!” |src="27 LastSupper_IB04149gr.jpg" size="span" loc="14:18-25" ref="Mak 14:22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Aghá rea doa, Iesu umó vaini aaghava bua, God du aiye rea, unda ambo nimbidu ututurota ririe, “Nímane dano, ená aaghava undidige!
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Anda tatangu enembo oruabedu averegota voraita rouvia-mi God Afa undava ya bububugarida emboro* reka ifegaita rouvie.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Amó nímandu gaa bee rere. Amó vaini ghavesida bee jo rekago undambi irogo, God unda natofo* rata ya, unda kambesiva terota-gea, amó vaini aghade undaitare.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesu aghá rea doa, numonde daa eini divua, sidara ea bubua, ooto ragaro Olivi avo rekimbea igiguturie.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Anava irurota, Iesu númandu eghá ririe, “Oreki tumbade nímane dano oru susumbugea, amonu doaita rosoravore. God da Gagava amindu eghá gembari vitie:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tago, ambova amó amburarivareta erea, nímane Galili yambi-da dibe kena, sei anona yaita rore.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Aghá ririeta, Pita na mino Iesu du eghá ririe, “Jojabee, inda dumeni imó doa susumbugaita rousue-tago, amó jo imó doambi aitare.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Aghá ririeta, Iesu umó mino eghá ririe, “Amó indú gaa bee rere. Rifode rifo jo atambi irota, kokora be fefera ungagha dimbambi irota, imó fefera bakode amó jo gambi gaa rea, kivu aita roravore.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Aghá ririeta, Pita be faghighi ea, eghá ririe, “Amó angá dano amburaita asire, imó jo kivu ambi aita rore.” Kotú Iesu da ambo nimbi dumeni beago Pita da riria dabako aghago regeguturie.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Aghá regeguturia-da ambova, Iesu unda ambo nimbide aria, kambesi eini ragaro Getsemani avo bubua, númandu eghá ririe, “Nímane eve asusumbea iririgutu-gea, amó ya onava benunu are!”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aghá rea, umó Pita ungá Jems gha Jon de bua, numonde igiguturota, umó tutuno ea, unda neno nundubari jujurueta mema jojabe itatama urie-gea,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 númandu eghá ririe, “Amó neno memami sumbua serigetueta amburaita itoko rore. Amindu nímane dibe fakara egege, namonde kaifa egegore!”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aghá rea doa, itoko gosá ea aria, koubumi jengirea gonea vovorurota, aná memada fefera daiyagha serigasua-du, benunu urie.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Unda benunuva eghá ririe, “Ariee, Afa, imó aná eini-eini dano ari inono re! Amindu ená mema jojabe andava reifia inona ege, serigoe! Avotago, jo anda unonu ambi aita roreta, do-gea, inda unonu siroroe!”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Anada ambova, umó kaverea aria, unda ambo nimbi bakodedava bubua, númane evivigutueta gerurie-gea, Pita du eghá ririe, “Saimon, imó mo revera, aĩ, vitera? Imó daiyagha fefera tufoko dibe fakara ea, angá danode kaifa ambi ro?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Dibe fakara ea, benunu egege, rourogo Satan furá nímane kuvirota, ari akokogo egegara-degea, rere! Nímanda unode nundubaride aná andava vitie. Tago, nímanda tamo firída unomi righieta, nímane jo ano ambi rosoravore.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aghá rea doa, umó kaverea aria, benunu urota, dabako aghagonu benunu urie.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aghá rea doa, umó rekago kaverea aria mo, unda ambo nimbi dibe bouvu egeguturieta vasia evivigutueta gerua mo, númane dibe fangea umonu gia, gaa bee sidara urie.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iesu rekago kaverea aria, benunu ea doa, kotú kaverea furia bubua eghá ririe. “Nímane eviviguturota, nangu undidiguturota vitera? Inono etue! Enemboda Jojabee* dubo ea bua, ari-bari akokogo egegari enembodava utari fefera etia utuvako etue.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Amindu, ererege, namonde igigore! Gigige, amó dubo ea bua ari-bari akokogo egegari enembodava utaita rouvia embó enanu bubie.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu aghá ria mo, unda ambo nimbi 12 da rova, embó eini ragaro Judas umó natofode buburiturie. Fristida kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaridemi númanda mene-mene ari kakato dumenide ninenguturieta, kaiyade, gandighade bubugea, Judas da ambova aria bububuguturie.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Aghade, númane jo furia, utuvako ambi irirota, Judas unda ari-bari daiyagha aita rouvia-nu natofodu eghá ririe, “Embó avonu amó nandia muno aita rora, aná umó reta, nanandigea bua, umó kaifa egeguturota igige!”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas natofode dano aria bubua, dibe dambu Iesu dava aria eghá ririe, “Irugari kato, vitera!” aghá rirota, Iesu nandia muno urie.|src="28 BetrayKiss_IB04156-gr.tif" size="col" loc="14:44-46" ref="Mak 14:45"
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Aghá urieta-gea, gitofomi bubua, Iesu nanandigutueta,
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 embó eini unda kasava jiria vitiria-mi, unda kaiya bua erea, fristida* beforo righarida buro embóda nghaĩ vegea kositurieta, jujururie.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Aghá uria-da ambova, Iesu númandu eghá ririe, “Nímane dodu kaiyade gandighade bua, amó nandaita fufugeto? Amó jo gavana tuvari gaa eini rambi re.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Atá, amó fefera yafabe namonde God du Tafaroro Ari Kamboda* ghoukava terua irirota irugeta riara mo, daiyagha amó avo nanandigambi egegeta rosa? Avore, God da Gaga donu reiria-da bee sirorari-du rirota, eghá rei-sirorutue.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Aghá rieta, unda ambo nimbimi umó avo doa, númane airo susumbuguturie.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Aghá egegutueta, mendi gimasa eini eembo evia, Iesu da ambova furueta gerurie-gea, umó nandaita egeguturieta,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 umó oru sufieta, unda eembo urugea jujururieta, umó taroba sufirie.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Aghá ea doa, Iesu bua aria, fristida* beforo righari katodava buburiturie. Fristida kokotofude, Jiusi enemboda babarigaride, kotú Moses da Gaga Irugari kakatode* dano avo desea iririgutueta, Iesu bua aria teteruguturie.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Atá, Pita, umó itoko ambo fugea jiria irieta, Iesu bua igigitueta, ambova ea jiria uta aria, fristida beforo righarida kambo kasava ghouka rova terua jiria, mene-mene ari kakato dumeni avo ivariva eka ingo mesitueta-gea, umó aria, nemonde asusumbuturie.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Aghá ueta, fristi maneda kokotofude kanisera* manede dano Iesu data amburari-du regeguturota, osagho fufumbugaridu tava egeguturie-tago, undava akuago eini jo tambambi egeguturie. |src="29 JesusSanhed_IB04160gr.tif" size="col" loc="14:55-61" ref="Mak 14:55"
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Enembo oruabe gavera regeguturota, númanda gaga jo bee dabako rambi re.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Anada ambova enembo dumenimi erea, osagho fufirota, Iesu da tamova gavera eghá regeguturie,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Umó eghá rieta, námane niningigutare, ‘God du Tafaroro Ari Kambo* enemboda ingomi itari vitia, anona dea bejea, fefera bakodeda rova anukako itota jiraita rouvie. Aghade, enembo eini avona jo amó sonembambi aita rouvie,’ aghá ririeta, námane niningigutare,”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aghá regeguturie-tago, númane gaga nanjogo regeguturia, aná jo gaga dabako aghago jo regegambi re.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Aghá regeguturieta-gea, fristida beforo righari númanda dibeva erea jiria, Iesu du uriga urie, “Ená gaga inda tamova reisi-ria-da mino eini jo rambi adora? Kotú ená emboboda regegetua gagada bee mo doro?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Aghá ririe-tago, Iesu gaga eini donu jo rambi uria-du, aná fristida beforo righarimi Iesu du rekago uriga eghá urie, “Rege, ningore! Namonde amó God kakara eta rosora-da Mendi, enembo sonembari-du utaita riria mo, imó ra, aĩ?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Aghá ririeta-gea, Iesu mino eghá ririe, “Nu reravore! Amó re! Fefera ambova Enemboda Jojabee* God Ano tofoda ingo bee kenava asumbea vitia-mi, uutuvareta gooso etova vorefurota gigigaita rosoravore.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Aghá ririeta, fristida beforo righari ningia, neno akuago urie-gea, unda tamova asugari righia kisorea doa, eghá ririe, “Nímane niningigetora? Umó aghá rirota, God fara etue. Dodu gagada osagho fumbari enembo dumenida gaga niningiga?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Unda ari akuago danonu reisi-niningoravore! Amindu, nímane daiyagha reisi-nundubuto?” Aghá ririeta, númane dano, umó data amburari-du regeguturie.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Aghá regeguturota, eembo eininu bua, unda dibe rafea gagajeguturie. Aghá ea, ingo safea, umó ofova toka-taka egeguturota, eghá regeguturie, “Indava ferovetada ano iradua mo, imó avona detua-nu, rege, niningigore!” Aghá egeguturia-da ambova, God du Tafaroro Ari Kamboda kaifa ari kakato beago, Iesu dedeguturie.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita ghouka gimanjeva kambo kasava asumbea irieta, fristida* beforo righarida buro ari ariri eini furie.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Aghade, Pita avo ivariva eka ingo mesiturota asumbea irieta, dibe fugia gerurie-gea, eghá ririe, “Imógha dano Nasaret embó Iesu de dano vitaravore.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Aghá ririeta, Pita na jo umó irambi gaa rea kivu urota, eghá ririe, “Imó dodu rera, amó jo gambi re.” aghá rea doa, umó erea aria, ghouka bebatova jiria irieta, kokora be difirie.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kokora be difirieta, umó avo jiria irieta, aná aririmi umó rekago gia, enembodu eghá ririe, “Ená embó, aná Iesu da eini re,”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Aghá ririe-tago, umó kivu urieta, enembo avo jijiregea vitiria-mi eghá regeguturie, “Gaa bee re. Imó Galili embó re. Amindu imó aná Iesu da eini re! Jo kivu ari katogo irambi re.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Aghá regeguturieta, Pita eghá ririe, “Amó gavera rasira mo, God na amó dasueta amburasire! Amó gaa bee rere. Nímanda reisi-rera embó amó itoko jo gambi re.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aghá rieta-gea, kokora rekago be difirie. Kokora be difieta, Pita umó Iesu da undú donu riria, ananu nundubuturie, “Kokora be fefera ungagha dimbambi irirota, fefera bakode inona amó kivu aita roravore,” Iesu da riria-nu nundubea, Pita neno jujururieta, jiimi neno gagajeguturie.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.