Marcos 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu, God du Tafaroro Ari Kambovareta erea yaita ueta-gea, unda ambo nimbi einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená God da kambonu gi! Singoi jojabebeimi bua, ená God du Tafaroro Ari Kambo* ititurieta, unda gari taubanago bee rouvie.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Imó ená singoi jojabebeinu gerurota rera? Tago, gitofomi furá aná kambo singoimi itari vitia-nu, susugi egegota, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea airo-airo vovoregaita rousue.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Anada ambova, Iesu ooto ragaro Olivi itiva, God du Tafaroro Ari Kambo* beina yoveniva asumbea irieta, Pita, Jems, Jon, Andru de númane nenukako furia, undava uriga egeguturie,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Námandu rege, niningigore, ená rera eini-eini fefera nanjigo siroradu? Ivata domi uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Aghá regeguturieta, Iesu tutuno ea, númandu eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rourogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Anada bee mo, enembo oruaruabe furá, nímane kukuvirota, gavera eghá regegaita rousue, ‘Embó eini God utaita riria, aná amó re,’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kotú, mene-mene utuvako urota, bingá niningigadora, o airo bee urota, kinini niningigadora, mania oru egegata! Eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Kotú, gino-ginode, baimanade roo enda dumeniva siroraita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Dibe be gerurota, nendufa kaifa urota iririge! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova fisurea, nímane bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue. Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane, Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ená enda jo tutomi manjambi irota, anda Gaga Taubana nímanena regegadi, natofo jede endava vitia dano ningia fafate egegota, anada ambova ená enda manjaita rouvie.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kotú, nímane koto egegaita rosora-da feferava gaga donu raita regegadora-du, mania mema egegata! Anada bee mo, aná gaga raita rosora feferava, Asisi Kakarami sonembea iruguturota regegaita rosoravore.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Iesu aghá rea, gaga enada mendó eini eghá ririe, (Anada beenu irugea tanana egegadi rere. Gaga aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God du Tafaroro Ari Kambo roo Kambesi Kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo, nímane eve Judia Frovensi rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Atá, embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi asue.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kotú embó avona aayova buro urota-gea, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi asue.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua, evevetu sasingu mane bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Inda oru sumbari, rourogo uria-gharova sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Anada bee mo, God enda uubu urieta sirorea rei-fia, ya bubaita rouvia feferava, mema bouvu jo ená fururota, siroreta uria-gha jo inono irambi re, iti bee itiva siroraita rouvie.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Tago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Fefera aghade, enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú, númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Atá, dibe gia ambo gia urota, tumanadu kaifa egege! Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Aná mema dara retora fefera furá sidara adua-da ambova fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea bingoi aita rouvie.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kotú, damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Fefera aghade, Enemboda Jojabee* gooso rova unda ano jojabede duroghade vorefurota, enembomi gigigaita rousue.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua, danode egegaita rousue.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Atá, aná ika simbiagomi nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Ika simbiagoda bee ari oya bubaita rouvie.’
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera etia, utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Amindu, dibe gia ambo gia goghó urota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabee kaverea furaita rouvia-da fefera, nímane jo gambi re.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Atá, fefera aghade aná eghá aita rouvie. Embó eini esega erea, yaita nundubuturota, unda eini-eininu unda sabua* yarata manemi kaifa ari-du rea doa, yaita yavi urota, bebato kaifa ari embódu eghá ririe. ‘Anda furaita rora-nu dibe emboro ege!’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Dibe emboro adi retora-da bee mo, kambo numamoda furaita rouvia fefera, imó jo gambi roravore. Rifogha ra, tumbade ra, aĩ, tumba rorova ra, aĩ, imó jo gambi re.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Gigige! Nímane eviviguturota, umó kaverea furadua, aná jo taubana irambi re. Amindu kaifa ea goghó egege!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kotú kambo numamoda, unda bebato kaifa ari embódu riria aghagonu enembo nanjogodu, rere. Kaifa ea goghó egege!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.