Marcos 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu, God du Tafaroro Ari Kambovareta erea yaita ueta-gea, unda ambo nimbi einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená God da kambonu gi! Singoi jojabebeimi bua, ená God du Tafaroro Ari Kambo* ititurieta, unda gari taubanago bee rouvie.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Imó ená singoi jojabebeinu gerurota rera? Tago, gitofomi furá aná kambo singoimi itari vitia-nu, susugi egegota, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea airo-airo vovoregaita rousue.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anada ambova, Iesu ooto ragaro Olivi itiva, God du Tafaroro Ari Kambo* beina yoveniva asumbea irieta, Pita, Jems, Jon, Andru de númane nenukako furia, undava uriga egeguturie,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Námandu rege, niningigore, ená rera eini-eini fefera nanjigo siroradu? Ivata domi uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Aghá regeguturieta, Iesu tutuno ea, númandu eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rourogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Anada bee mo, enembo oruaruabe furá, nímane kukuvirota, gavera eghá regegaita rousue, ‘Embó eini God utaita riria, aná amó re,’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Kotú, mene-mene utuvako urota, bingá niningigadora, o airo bee urota, kinini niningigadora, mania oru egegata! Eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Kotú, gino-ginode, baimanade roo enda dumeniva siroraita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Dibe be gerurota, nendufa kaifa urota iririge! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova fisurea, nímane bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue. Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane, Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ená enda jo tutomi manjambi irota, anda Gaga Taubana nímanena regegadi, natofo jede endava vitia dano ningia fafate egegota, anada ambova ená enda manjaita rouvie.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Kotú, nímane koto egegaita rosora-da feferava gaga donu raita regegadora-du, mania mema egegata! Anada bee mo, aná gaga raita rosora feferava, Asisi Kakarami sonembea iruguturota regegaita rosoravore.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iesu aghá rea, gaga enada mendó eini eghá ririe, (Anada beenu irugea tanana egegadi rere. Gaga aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God du Tafaroro Ari Kambo roo Kambesi Kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo, nímane eve Judia Frovensi rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Atá, embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi asue.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Kotú embó avona aayova buro urota-gea, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi asue.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua, evevetu sasingu mane bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Inda oru sumbari, rourogo uria-gharova sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Anada bee mo, God enda uubu urieta sirorea rei-fia, ya bubaita rouvia feferava, mema bouvu jo ená fururota, siroreta uria-gha jo inono irambi re, iti bee itiva siroraita rouvie.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Tago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Fefera aghade, enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú, númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Atá, dibe gia ambo gia urota, tumanadu kaifa egege! Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aná mema dara retora fefera furá sidara adua-da ambova fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea bingoi aita rouvie.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kotú, damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Fefera aghade, Enemboda Jojabee* gooso rova unda ano jojabede duroghade vorefurota, enembomi gigigaita rousue.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua, danode egegaita rousue.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Atá, aná ika simbiagomi nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Ika simbiagoda bee ari oya bubaita rouvie.’
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera etia, utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Amindu, dibe gia ambo gia goghó urota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabee kaverea furaita rouvia-da fefera, nímane jo gambi re.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Atá, fefera aghade aná eghá aita rouvie. Embó eini esega erea, yaita nundubuturota, unda eini-eininu unda sabua* yarata manemi kaifa ari-du rea doa, yaita yavi urota, bebato kaifa ari embódu eghá ririe. ‘Anda furaita rora-nu dibe emboro ege!’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Dibe emboro adi retora-da bee mo, kambo numamoda furaita rouvia fefera, imó jo gambi roravore. Rifogha ra, tumbade ra, aĩ, tumba rorova ra, aĩ, imó jo gambi re.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Gigige! Nímane eviviguturota, umó kaverea furadua, aná jo taubana irambi re. Amindu kaifa ea goghó egege!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kotú kambo numamoda, unda bebato kaifa ari embódu riria aghagonu enembo nanjogodu, rere. Kaifa ea goghó egege!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.