Marcos 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu, God du Tafaroro Ari Kambovareta erea yaita ueta-gea, unda ambo nimbi einimi Iesu du eghá ririe, “Irugari kato, ená God da kambonu gi! Singoi jojabebeimi bua, ená God du Tafaroro Ari Kambo* ititurieta, unda gari taubanago bee rouvie.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Imó ená singoi jojabebeinu gerurota rera? Tago, gitofomi furá aná kambo singoimi itari vitia-nu, susugi egegota, anada singoi mane eini jo unda irari kambesiva jirambi aita rouvie. Dano averegea airo-airo vovoregaita rousue.”
2 Jesus respondeu:
3 Anada ambova, Iesu ooto ragaro Olivi itiva, God du Tafaroro Ari Kambo* beina yoveniva asumbea irieta, Pita, Jems, Jon, Andru de númane nenukako furia, undava uriga egeguturie,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Námandu rege, niningigore, ená rera eini-eini fefera nanjigo siroradu? Ivata domi uutu enda tano aita rouvia fefera, irugadu?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Aghá regeguturieta, Iesu tutuno ea, númandu eghá ririe, “Dibe be gerurota, kaifa egege, rourogo nímane kuvia gavera rata-gea, ananu gaa bee gaa regegareta!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Anada bee mo, enembo oruaruabe furá, nímane kukuvirota, gavera eghá regegaita rousue, ‘Embó eini God utaita riria, aná amó re,’ aghá regeguturota, enembo oruabe dano númanda gaveranu, gaa bee gaa regegaita rousue.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Kotú, mene-mene utuvako urota, bingá niningigadora, o airo bee urota, kinini niningigadora, mania oru egegata! Eini-eini aghago mane siroraita rouvie-tago, uutu enda jo aghade tano ambi aita rouvie.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Roo enda dumeni dumenida beforo ririkigari o kini mane ereregea, mino-mino mene-mene egegaita rousue. Kotú, gino-ginode, baimanade roo enda dumeniva siroraita rouvie. Aná mo, eto-bato evevetumi mendi sasingu fumbaita tutuno ea, mema itatama eta rousua, aghago re.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Dibe be gerurota, nendufa kaifa urota iririge! Anada bee mo, nímane nandia, númanda nghaĩ itari kambova fisurea, nímane bua, kanisera* maneda ingova utota, koto egegaita rousue. Aghade, nímane itota, gavanada babarigarida dibeva, kotú kini maneda dibeva jiria, anda ragarova isaghava regegota, númane, Jiusi enemboda gitofode dano anda Gaga Taubana niningigaita rousue.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ená enda jo tutomi manjambi irota, anda Gaga Taubana nímanena regegadi, natofo jede endava vitia dano ningia fafate egegota, anada ambova ená enda manjaita rouvie.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Kotú, nímane koto egegaita rosora-da feferava gaga donu raita regegadora-du, mania mema egegata! Anada bee mo, aná gaga raita rosora feferava, Asisi Kakarami sonembea iruguturota regegaita rosoravore.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Iesu aghá rea, gaga enada mendó eini eghá ririe, (Anada beenu irugea tanana egegadi rere. Gaga aná evere:) “Ambova eini-eini akuago bee eininu bua furá, God du Tafaroro Ari Kambo roo Kambesi Kakarava itota jiria, anami bebeta urota gigigadora mo, nímane eve Judia Frovensi rova vitera enembo oru sumbua igige, oná dafaruva nunungegadi!
14 E Jesus continuou:
15 Atá, embó avona unda kambo sebova asumbea irota, fefera bubadua, umó jo terua, unda eini-eini kambo rova bambi asue.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Kotú embó avona aayova buro urota-gea, fefera bubadua, umó jo kaverea ya, kambova unda etova asugari eini jo bambi asue.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Arii, amó evevetu tambouvude ea iraita rousua-du, kotú evevetu dumeni sasingu emi gaiturota iraita rousua-du, neno mema rore. Anada bee mo, fefera bubadua, evevetu sasingu mane bua sumbari ata-bata urota, mema fakara bee itatama egegaita rousue.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Inda oru sumbari, rourogo uria-gharova sirorauve-degea rirota, God dava benunu egegadi rere!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Anada bee mo, God enda uubu urieta sirorea rei-fia, ya bubaita rouvia feferava, mema bouvu jo ená fururota, siroreta uria-gha jo inono irambi re, iti bee itiva siroraita rouvie.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Aghá re-tago, fefera veveragha jo yafabe ambi aita rouvie. God da ririeta vitia, aná eghá re. Yafabe irasua mo, natofo eini jo irambi, dano manjasue. Tago, God unda natofo gateguturia-du rirota, mema furaita rouvia, jo numbobe irambi aita rouvie.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Fefera aghade, enembo einimi indú gavera rirota, ‘God Embó eini utaita riria, aná evere!’ o ‘Umó overe.’ radua mo, mania umó gaabee ata!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Aghá rera-da bee mo, enembo dumeni furá gavera rirota, ‘Aná Embó God da utaita riria, aná amó re.’ aghá rirota, númane feroveta gavera kakatode dano furá, God da natofo beago kukuvirota, númanda gaveranu gaabee egegari-du rea bera-bera egegaita rousue. Kotú, númanda gaga gaabee egegari-du rea, ivata anogha dibe eini be eini egegaita rousue-tago, God da gateguturia natofo jo kuvirota jurambi egegaita rousue.
22 Porque aparecerão falsos
23 Atá, dibe gia ambo gia urota, tumanadu kaifa egege! Ená gagada bee jo sirorambi irieta, nímandu sei retueta niningigetoravore. Amindu nundubuturota, iririgadi rere!
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Aná mema dara retora fefera furá sidara adua-da ambova fefera gotea, bingoi ata, marabe beago gotea bingoi aita rouvie.
24 Jesus disse:
25 Kotú, damana mane dorea vovorurota, uutuva eini-eini dano rarovaita rousue.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Fefera aghade, Enemboda Jojabee* gooso rova unda ano jojabede duroghade vorefurota, enembomi gigigaita rousue.
26 Então o
27 Aghá urota, tavuya furota, unda anera mane ninengota vorea ya, enda mendóvareta furá mendóva unda gateguturia enembonu bua, danode egegaita rousue.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Atá, aná ika simbiagomi nímane irugoe! Ika simbiada fafatu boiri ea, igi fangadua mo, nímane tanana aita rosoravore, ‘Ika simbiagoda bee ari oya bubaita rouvie.’
28 Jesus disse ainda:
29 Aghagonu, aná eini-eini retora-nu gigigadora mo, tanana egegadi rere, fefera etia, utuvako etua-du, bee siroraita rouvie.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Amó nímandu gaa bee rere. Oreki rei-sirorutua enembo dano, jo ambua sidara ambi, dumeni irota, ená ivata retora, siroraita rouvie.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Uutude endade dano manjaita rouvie-tago, anda Gaga jo nanjigo aghade manjambi aita rouvie.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Enemboda Jojabee* fefera domi kaverea furá bubaita rouvia, endava enembo, o uutuva anera mane, kotú God da Mendi beago jo gambi re, God unuka rei-gerue.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Amindu, dibe gia ambo gia goghó urota iririge! Anada bee mo, Enemboda Jojabee kaverea furaita rouvia-da fefera, nímane jo gambi re.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Atá, fefera aghade aná eghá aita rouvie. Embó eini esega erea, yaita nundubuturota, unda eini-eininu unda sabua* yarata manemi kaifa ari-du rea doa, yaita yavi urota, bebato kaifa ari embódu eghá ririe. ‘Anda furaita rora-nu dibe emboro ege!’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Dibe emboro adi retora-da bee mo, kambo numamoda furaita rouvia fefera, imó jo gambi roravore. Rifogha ra, tumbade ra, aĩ, tumba rorova ra, aĩ, imó jo gambi re.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Gigige! Nímane eviviguturota, umó kaverea furadua, aná jo taubana irambi re. Amindu kaifa ea goghó egege!
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Kotú kambo numamoda, unda bebato kaifa ari embódu riria aghagonu enembo nanjogodu, rere. Kaifa ea goghó egege!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.